Bóng đổ và ẩn mặt – Cast shadow and hidden face – Tống Mai
June 2, 2020 (TM) Bài tập tuần này của lớp photography của tôi là về cast shadow – bóng đổ, photographs and anonymity, hidden truths – dấu mặt. Bóng đổ và ẩn mặt là hai đề tài nhiếp ảnh tâm
June 2, 2020 (TM) Bài tập tuần này của lớp photography của tôi là về cast shadow – bóng đổ, photographs and anonymity, hidden truths – dấu mặt. Bóng đổ và ẩn mặt là hai đề tài nhiếp ảnh tâm
May 27, 2020 (TM) Em có một nơi nương tựa mà không ai có thể phá đổ và cướp giật đi được. Và không ai có thể làm lay chuyển niềm tin của em, bởi vì niềm tin ấy không
May 20, 2020 (TM) Nơi tôi ở đã được lệnh mở cửa sau những tháng lockdown vì nạn dịch. Tôi đã có thể ra ngoài từ lâu nhưng tôi vẫn chưa ra khỏi nhà. Một điều gì làm ngần ngại.
May 7, 2020 (TM) Hôm nay Vesak. Trăng Rằm. Tôi chỉ thắp hương, không hoa trái. Đã hai tháng nay tôi không ra ngoài, hoa trong vườn không đủ nghiêm cung để có thể dâng cúng Phật. Thắp hương xong,
May 26, 2017 – Updated May 1, 2020 (TM) Bonsoir. Đêm nay trời gió quá, biển đang giận dữ ngoài kia. Nhưng trong này thì ấm lắm, sống gần biển thật may mắn. Điều mà tôi yêu nhất ở biển
Apr 21, 2020 (TM – Đăng lại từ blog của Pháp Hoan) Gửi chị tôi, Tống Mai Chị tôi, Tống Mai từng gửi cho tôi bài waka (hoà ca) này của bậc thi sĩ, đạo sư mà danh tiếng đã
Dec 27, 2017 (TM) Thế giới ngoài kia đã đi thật xa với những bài thơ hiện đại, tôi vẫn còn dừng lại níu thơ của Jacques Prévert. Sao lại Prévert? Sáng nay thức dậy mở Google ra mới biết
April 1, 2020 (TM) Con gửi cô Tống Mai bản phối “Bên Đời Hiu Quạnh” của con như một món quà đến cô, cũng như để tưởng nhớ 19 năm ngày mất cố Nhạc Sĩ Trịnh Công Sơn. Lòng thật
Mar 24, 2020 (TM) Mẹ ơi! Có gì nhạt nhạt buồn buồn đang rơi … Mother, something pale and sad is falling, something hydrangea-color is falling. Beneath the endless row of trees, the wind is coldly blowing, the dusk is
Oct 22, 2017 (TM) – Updated: Mar 19, 2020 (TM) Tôi đăng đoạn “Tâm và Cảnh” trích trong cuốn Nhật Ký Cuối Cùng của Krishnamurti đã hai năm về trước. Nhưng gần đây, một độc giả của Khung Cửa Hẹp
Mar 17, 2020 (TM) Những ngày tháng này tình bạn và tình yêu mang đến một niềm vui sống lạ kỳ…. Diệu ơi, đọc xong bài này của Diệu gởi hôm kia Mai chảy nước mắt, nhớ ra rằng, may
Mar 9, 2020 (TM) No, this is not Bourbon Street in New Orleans. Đây chỉ là con đường nhỏ sau khu rừng nhà tôi. Có một mặt trăng đêm nay. Tôi rất quen với bóng tối quanh nhà mình. Con
March 8, 2020 (TM) Kỷ niệm của một thời áo trắng Đồng Khánh, Huế. Cứ vào ngày lễ Thanksgiving mỗi năm mười năm trước, tôi lại nhận được bài hát này của bạn mình. giọng hát dịu dàng thanh tao
Feb 28, 2020 (TM) Hôm nay thức dậy tôi với lấy phone và text cho Diệu, nhắc bạn mình thắp một nén hương trên bàn thờ giùm tôi. Từ bên này bờ đại dương xa lắm, tôi chỉ có thể
Feb 26, 2020 (TM) Hôm nay ngày Ash Wednesday, bầu trời có màu tro của những lá bối được đốt của ngày Palm Sunday năm trước. Có những nghi lễ của Thiên Chúa Giáo tôi không rõ lắm, nhưng lễ
Jan 25, 2020 (TM) Winter Lanterns, một triển lãm đèn lồng từ vùng Zigong của China tại Kennedy Center for Performing Arts nhân dịp Tết Canh Tý. 100 chiếc đèn lồng lụa xinh đẹp rực rỡ tỏa sáng cả sân
March 15, 2017 (TM) Update: Jan 21, 2020 (TM) Đường Mây trên Linh Quy Pháp Ấn Tống Mai Ở đây nhiều mây và sương mù, vì là “vân thâm xứ” nên bình minh và hoàng hôn huyền hoặc.
Jan 14, 2020 (TM) “Moi aussi, j’étais comme du sable, et tout, en moi, s’est effacé.” Câu đó của Saint-Exupéry trong Terre des hommes. Những cái gì tôi chứng kiến mỗi buổi sáng sau cửa sổ của tôi cũng như
Jan 1, 2020 (TM) When evening falls so hard I will comfort you I’ll take your part, oh, when darkness comes And pain is all around Like a bridge over troubled water I will lay me down Bản nhạc xưa
Dec 27, 2019 (TM) I didn’t know the cost of entering a song—was to lose your way back. So I entered. So I lost. Tôi cũng không ngờ mình phải trả một giá rất đắt khi bước vào một bản