Apr 21, 2020 (TM – Đăng lại từ blog của Pháp Hoan)
Gửi chị tôi, Tống Mai
Chị tôi, Tống Mai từng gửi cho tôi bài waka (hoà ca) này của bậc thi sĩ, đạo sư mà danh tiếng đã quá lẫy lừng Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190). Đọc thích quá, hôm nay tôi mạn phép dịch, dẫu chưa dịch waka bao giờ. Tôi cũng xin được đặt nhan đề cho bài waka này là Tây Hành, như tên của ông.
Pháp Hoan
A Di Đà cùng chúng hội Bồ Tát, Nhật, thời kỳ Nanbokucho, thế kỷ 14
Amitabha and attendants descending “over the mountains”
TÂY HÀNH
Kìa vầng trăng chìm dần
Phía bên kia sườn núi;
Lặng lẽ tôi ngắm nhìn
Và như trăng, đi tới
Phía tây trái tim mình.
Over the mountain edges
Slips the moon;
Watching it
I too enter
The west of my heart.
Pháp Hoan đã rất tinh tế chọn đúng bài thơ để dịch tặng.
“The west of my heart”: cái nơi tinh khiết, nơi để trở về.
Cám ơn Mai đã post.
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190).
https://phaphoan.wordpress.com
Waka (5)
Ở núi Yoshino
kể từ ngày tôi thấy
hoa trên cành lơ thơ
trái tim tôi từ đấy
lạc mất đến bây giờ.
Waka (6)
Không vết tích, tôi đi
vào thâm sơn cùng cốc
chốn ấy, khép đôi mi
vẫn còn nghe tiếng khóc
của nhân thế sầu bi?
Waka (7)
Nhịp đập con tim mình
hoá thành tiếng sóng vỗ
tôi thức đến tàn canh
ánh trăng qua lều cỏ
chính là bạn đồng hành.
Waka (8)
Nhìn kìa, chung quanh tôi-
những nụ hoa bung cánh
rực rỡ khắp mọi nơi;
và trên sườn núi lạnh
mây trắng nhẹ nhàng trôi.
Waka (9)
Khói từ đỉnh Fuji
nhẹ trôi theo làn gió
biến mất cuối trời kia
tâm tôi cũng thế đó
tan rồi dòng nghĩ suy!
Waka (11)
Theo lối nhỏ chảy quanh
trong lành con suối mát
dưới bóng cành liễu xanh
dừng lại trong chốc lát
tôi đứng đó tần ngần.
Waka (12)
Trăng khuya nhẹ nhàng rơi
xuyên qua căn lều cỏ
lệ trên tà áo tôi
chiếu hình trăng rành rõ
tôi ngắm nghía một hồi.
Waka (13)
O, đỉnh Suzuka!
thế giới kia ác độc
đã ở phía sau ta
và giờ đây quả thực
điều gì sẽ xảy ra?
Waka (14)
Cỏ dại mọc dẫy đầy
xung quanh căn lều cỏ
sương thu rụng đó đây
là một vòng ngọc nhỏ
của trăng lạnh đêm này.
Waka (15)
Trong khe núi lặng im
vầng trăng tâm sáng tỏ
mọi vật ở xung quanh
tôi nhận thức rành rõ
với gương sáng bên mình.
Waka (16)
Ôi nụ hoa trên kia
khi lìa cành theo gió
xin hãy mang tôi đi
trái tim này mệt lữ
bởi nhân thế sầu bi.
Waka (17)
Yoshino bây giờ
tuyết vẫn còn rơi nhẹ
từ tán cây anh đào
vậy năm nay hoa sẽ
nở muộn hơn năm nào
Em có vào đọc blog của Pháp Hoan, hay và đẹp.
Ngạc nhiên cái chất thiền chín chắn trong tâm hồn một người quá trẻ đó.
Vậy là chị Mai có thêm một người em tinh thần giống chị : ))
Không hiểu sao chị lại liên tưởng đến một Nguyên Hưng ở Phương Bối.
Cảm ơn chị tôi. Nhờ chị mà Pháp Hoan mới biết đến và tận hưởng được thế giới của ông.
Pháp Hoan dịch hay quá, quí nhất là sự thành kính tha thiết khi dịch thơ.
Thương quí một tâm hồn.
Pháp Hoan cảm ơn chị, Pháp Hoan sẽ ghi nhớ điều này mỗi khi dịch thơ.