Pháp Hoan: Tây Hành – Saigyō Hōshi

Apr 21, 2020 (TM – Đăng lại từ blog của Pháp Hoan)

Gửi chị tôi, Tống Mai
Chị tôi, Tống Mai từng gửi cho tôi bài waka (hoà ca) này của bậc thi sĩ, đạo sư mà danh tiếng đã quá lẫy lừng Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190). Đọc thích quá, hôm nay tôi mạn phép dịch, dẫu chưa dịch waka bao giờ. Tôi cũng xin được đặt nhan đề cho bài waka này là Tây Hành, như tên của ông.

Pháp Hoan

 

A Di Đà cùng chúng hội Bồ Tát, Nhật, thời kỳ Nanbokucho, thế kỷ 14
Amitabha and attendants descending “over the mountains”

 

TÂY HÀNH

Kìa vầng trăng chìm dần
Phía bên kia sườn núi;
Lặng lẽ tôi ngắm nhìn
Và như trăng, đi tới
Phía tây trái tim mình.

Over the mountain edges
Slips the moon;
Watching it
I too enter
The west of my heart.

 

 

7 thoughts on “Pháp Hoan: Tây Hành – Saigyō Hōshi

  1. Pháp Hoan đã rất tinh tế chọn đúng bài thơ để dịch tặng.
    “The west of my heart”: cái nơi tinh khiết, nơi để trở về.

    Cám ơn Mai đã post.

    1. Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190).
      https://phaphoan.wordpress.com

      Waka (5)

      Ở núi Yoshino
      kể từ ngày tôi thấy
      hoa trên cành lơ thơ
      trái tim tôi từ đấy
      lạc mất đến bây giờ.

      Waka (6)

      Không vết tích, tôi đi
      vào thâm sơn cùng cốc
      chốn ấy, khép đôi mi
      vẫn còn nghe tiếng khóc
      của nhân thế sầu bi?

      Waka (7)

      Nhịp đập con tim mình
      hoá thành tiếng sóng vỗ
      tôi thức đến tàn canh
      ánh trăng qua lều cỏ
      chính là bạn đồng hành.

      Waka (8)

      Nhìn kìa, chung quanh tôi-
      những nụ hoa bung cánh
      rực rỡ khắp mọi nơi;
      và trên sườn núi lạnh
      mây trắng nhẹ nhàng trôi.

      Waka (9)

      Khói từ đỉnh Fuji
      nhẹ trôi theo làn gió
      biến mất cuối trời kia
      tâm tôi cũng thế đó
      tan rồi dòng nghĩ suy!

      Waka (11)

      Theo lối nhỏ chảy quanh
      trong lành con suối mát
      dưới bóng cành liễu xanh
      dừng lại trong chốc lát
      tôi đứng đó tần ngần.

      Waka (12)

      Trăng khuya nhẹ nhàng rơi
      xuyên qua căn lều cỏ
      lệ trên tà áo tôi
      chiếu hình trăng rành rõ
      tôi ngắm nghía một hồi.

      Waka (13)

      O, đỉnh Suzuka!
      thế giới kia ác độc
      đã ở phía sau ta
      và giờ đây quả thực
      điều gì sẽ xảy ra?

      Waka (14)

      Cỏ dại mọc dẫy đầy
      xung quanh căn lều cỏ
      sương thu rụng đó đây
      là một vòng ngọc nhỏ
      của trăng lạnh đêm này.

      Waka (15)

      Trong khe núi lặng im
      vầng trăng tâm sáng tỏ
      mọi vật ở xung quanh
      tôi nhận thức rành rõ
      với gương sáng bên mình.

      Waka (16)

      Ôi nụ hoa trên kia
      khi lìa cành theo gió
      xin hãy mang tôi đi
      trái tim này mệt lữ
      bởi nhân thế sầu bi.

      Waka (17)

      Yoshino bây giờ
      tuyết vẫn còn rơi nhẹ
      từ tán cây anh đào
      vậy năm nay hoa sẽ
      nở muộn hơn năm nào

  2. Em có vào đọc blog của Pháp Hoan, hay và đẹp.
    Ngạc nhiên cái chất thiền chín chắn trong tâm hồn một người quá trẻ đó.

    Vậy là chị Mai có thêm một người em tinh thần giống chị : ))

Leave a Reply