May 30, 2022 (TM) – May 25, 2024 (TM)
Trên những cánh đồng ở Flanders, hoa poppies rực rỡ giữa những cây thập tự giá bên những ngôi mộ của chiến sĩ trận vong, và trên trời chim sơn ca vẫn bay lượn, tiếng hót dũng cảm chìm đi giữa tiếng súng bên dưới. Mới ngày hôm kia đây thôi, chúng tôi còn cảm nhận được ánh bình mình và hoàng hôn rực rỡ, đã yêu và được yêu. Nhưng than ôi, giờ đây đã nằm dưới lòng đất trong cánh đồng Flanders. Hãy đón lấy ngọn đuốc từ những kẻ đã ngã xuống và giương cao. Xin đừng phụ lòng tin của chúng tôi, của những kẻ đã tử trận vì chúng tôi sẽ không bao giờ yên nghĩ dù hoa poppies có nở rộ trên cánh đồng Flanders.
In Flanders Fields, the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
(John McCrae, 1915)
Trước thế chiến thứ I, hầu như những cánh đồng ở Flanders, Belgique không hề có poppies vì đất đai khô cằn. Nhưng đến 1914 thì hoa bắt đầu bung nở trên những bãi chiến trường khi hạt dưới đất được bom đạn liên tục đào xới lên và được bón bằng nitrogen trong thuốc nổ và vôi từ đổ nát của nhà cửa. Điều đáng buồn hơn cả là máu xương của hàng triệu người đã làm phân bón cho đất phì nhiêu. Chiến tranh càng kéo dài, càng nhiều chết chóc thì poppies càng phong phú.
Poppy trở nên biểu tượng của tưởng nhớ chiến sĩ trận vong khi John McCrae, một bác sĩ y khoa người Canada, năm 1915 ở Ypres, Belgique, trong tang lễ của bạn mình Trung Úy Alexis Helmer thuộc lực lượng pháo binh dã chiến Canada bị tan xác vì trận pháo kích, đã ngạc nhiên khi thấy hoa poppies nở đầy trên những nấm mồ ở Flanders và đã xúc cảm viết nên bài thơ “In Flanders Fields”.
Từ đó, hoa Poppy trở thành biểu tượng của chết chóc chiến tranh.
Bức tường Poppy for Rememberance ở Washington DC được dựng lên nhân ngày Memorial Day. Nằm bên cạnh Vietnam Memorial và Constitution Lake nhìn ra tháp bút chì George Washington Monument là 645,000 hoa poppy màu đỏ, tượng trưng cho 645,000 chiến sĩ Mỹ đã tử trận trong những cuộc chiến từ World War I, Worlk War II, Korean War, Vietnam War, Desert Shield, đến The War on Terror.
Tống Mai
(Memorial Day – May 30, 2022; May 25, 2024)
MEMORIAL DAY – WASHINGTON DC
POPPY WALL OF HONOR
A tribute to our nation’s 645,000 fallen heroes
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high
Hãy đón lấy ngọn đuốc từ những kẻ đã ngã xuống và giương cao
The red poppy is a symbol of rememberance for more than 645,000 men and women
who have died defending our freedom since World War I
THE BLACK WALL: VIETNAM MEMORIAL
THE ROLLING THUNDER
RUN FOR THE WALL
Rolling Thunder bắt nguồn từ sau chiến tranh Việt Nam và có mục đích vinh danh các tù nhân chiến tranh Mỹ và các thành viên phục vụ mất tích trong chiến tranh, đồng thời kêu gọi chú ý đến các vấn đề cựu chiến binh. Được tổ chức lần đầu vào năm 1988, những cuộc rally với hàng ngàn xe motor này đã trở thành một trong những cuộc biểu tình lớn nhất về lòng yêu nước của người Mỹ hàng năm vào cuối tuần ngày Memorial Day. Nếu may mắn thấy được hàng ngàn chiếc xe motor này chạy qua cầu Arlington Memorial Bridge và trên Constitution Avenue ở Washington DC thì sẽ hiểu vì sao cuộc rally này được gọi là “Rolling Thunder”.
The Rolling Thunder – Lincoln Memorial
The Rolling Thunder – Lincoln Memorial
Cám ơn chị Mai đã cho em biết nguồn gốc vì sao người ta chọn hoa poppy
Poppy là loài hoa thương nhất của chị.
Năm nay sau hai năm vắng mặt thì bức tường Poppy for Rememberance trở lại DC ngày Memorial Day và bài thơ “In Flanders Fields” được khắc vào trong tường. Phía bên kia tường là 654,000 hoa poppies bằng nhựa laminate vào tường. Khi ánh nắng chiếu vào thì phản chiếu nguyên cả hồ nước Constitution Lake và Washington Memorial lên bức tường đỏ rất đẹp.
Xem mấy tấm ảnh Mai chụp Hà cũng tự hỏi ở đâu mà có ảnh hoa lồng vào mấy bức tường đá đen mà những lần đến nơi này Hà không thấy.
Bức tường Poppy do USAA Automobile Assoc ở San Antonio làm ra, hàng năm đem lên DC exhibit 3 ngày Memorial weekend rồi hạ xuống đem về lại Texas nên Hà không thấy là phải.
Họ để bức tường này gần bức tường đen VN. Năm 2019 trước Covid có hơn 25,000 người đến xem.
Năm nay khi Mai đến thì là ngày cuối cùng, Mai chỉ có được hai tiếng để xem và chụp hình trước khi họ dismantle.
Có một nghĩa trang quân đội Mỹ chết ở Bỉ trong WWI nằm cách Bruxelles 50 dặm tên là Flanders Field American Cemetery, ngay trên bãi chiến trường nơi
U.S. 37th và 91st Divisions bị tổn thương nặng nề những tuần cuối của cuộc chiến. Chừng
370 lĩnh Mỹ được chôn ở đây trong hơn một ngàn người chết để giải thoát Belgique trong WWI
Merci bạn tôi một bài viết về ý nghĩa của một loài hoa mong manh nhưng rất đẹp này.
God bless America!
Merci, thế nào Mai cũng đến đó.
Cám ơn God bless America.
Những ngày qua thật xúc động khi nhìn những người Rolling Thunder khóc bên bức tường đen.
Thương gửi chị Tống Mai.
Ruột thịt
Họ là hai kẻ sinh đôi, chết trong khi chiến đấu. Người anh bị bắn trên mặt trận phía Đông, gần biên giới Ba lan, còn người em bị đâm chết trên mặt trận phía Tây, đâu đó ở vùng Flanders miền bắc nước Bỉ; xác họ được người dân trong vùng chôn cất sơ sài, rồi từ mồ họ mọc lên những bông anh túc đỏ thắm. Mỗi khi có cơn mưa dông đi qua nấm mồ của người em, thời trên nấm mồ của người anh những cánh hoa cũng tả tơi như có người dẫm đạp.
Chị lặng người những gì Pháp Hoan kể.
Rồi lại nghiệm xa hơn một vấn đề khác khi những gì gây đau khổ cho người khác cũng gây đau khổ cho chính mình.
Xa hơn nữa:
“Punishing the other person is self-punishment”(TNH)
“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”(John Donne)
Gây đau khổ cho người khác thật nhẫn tâm với chính mình.
PH gửi chị.
youtube.com/watch?v=fIPJGljUkAc
Where have all the flowers gone.
Soldiers
They’ve gone to graveyards every one.
Graveyards
They’re covered with flowers every one.
Flowers
Young girls have picked them every one.
When do they ever learn.
Cám ơn em tôi.
Chị gởi version version tiếng Đức của Marlene Dietrich.
youtube.com/watch?v=YIoF-Q6yGpk
P.S. Chưa bao giờ chị thấy hoa nhiều như thế ở nghĩa trang quân đội Arlington Cemetery ở đây và Vietnam Memorial trong ngày Memorial ở DC.
Dạ chị. PH cũng thích version tiếng Đức của Joan Baez hát lắm chị ạ.
Mai nhắc lại bài thơ thật tuyệt vời của Dr John McCrae.
Bài thơ rất cảm động này, thầy thích version bằng tiếng Pháp hơn.
….Nous sommes Les Morts. Il y a quelques jours encore
Nous vivions, sentions l’aube, avons vu le coucher de soleil
Nous aimions et étions aimés, et maintenant nous reposons
Dans les champs de Flandre…
Cảm ơn Mai.
Mai cám ơn thầy version tiếng Pháp.
Cũng giống như bài Farewell Angelina thì version tiếng Pháp Adieu Angeliha Mai nghĩ nghe xúc động hơn.
Les mitrailleuses crépitent, les poupées mobilisent
Des bombes au plastic éclatent dans les églises
Appelle-moi comme tu veux je ne discute pas
Mais adieu Angélina le ciel se déchaîne
Je vais chercher la paix
Hoa nở rồi tàn. Sự vô minh là mãi mãi.
Đúng vậy Hạnh.
Mai đứng giữa hai người áo đỏ trông vô cùng nhỏ bé.
Họ là những cựu chiến binh hầu hết của chiến tranh VN trong hội Rolling Thunder đi motorcycle vào DC. Rolling Thunder đến từ khắp các tiểu bang và tụ tập hôm thứ Bảy vừa rồi chừng 1,500 trên bậc cấp của Lincoln Memorial.
Ui, họ to lớn ghê vì từng ở trong quân đội nên Mai đứng bên cạnh như người tí hon. : )
Bài viết của Mai cho Memorial Day thật cảm động vô cùng .
Cám ơn Mai đã cho biết ý nghĩa của hoa Poppy , biểu tượng của chết chóc vì chiến tranh .
Năm nay Mai chụp được hình ảnh của “ Bức Tường Poppy for Rememberance ở Washington DC rất đẹp .
Lúc mới xem hình Ng ngạc nhiên làm sao mà có nhiều hoa Poppy như vậy, sau đó Ng đọc phần Mai trả lời cho Trọng mới biết đó là 645.000 hoa Poppies bằng nhựa ( tuợng trưng cho 645.000 chiến sĩ Mỹ đã tử trận trong các cuộc chiến tranh từ trước đến bây giờ ) đuợc làm thành bức tường.
Hình ảnh những bức tường đá đen có phản chiếu bức tường hoa poppy rất đẹp .
Mai kể về những người Rolling Thunder tụ tập về Lincohn Memorial và bức tường đá đen để tuởng nhớ những tù nhân chiến tranh và những chiến sĩ mất tích trong khi chiến đấu thật cảm động lắm. Những hình ảnh của họ nhìn cũng rất hào hùng.
Ảnh Mai chụp cùng hai người Rolling Thunder nhìn Mai đứng giữa họ , Mai nhỏ bé như trẻ con , hình ảnh rất dễ thương .
Cám ơn Mai về tất cả , bài viết với lời dịch bài thơ “ In Flanders Fields “ rất hay và cảm động .
Những tấm hình đẹp nhưng làm nao lòng .
Xin ghi ơn những chiến binh Mỹ đã gục ngã cho chiến tranh Việt Nam .
Merci ma douce!
Có một lá cờ đen để bên cạnh cờ Mỹ mà những người Rolling Thunder gắn trên xe motor của họ có câu: “You are not forgotten” và đúng thế, đã hơn 40 năm những người lính Mỹ nắm xuống trên đất nước VN vẫn còn được sự thương tiếc của đồng đội sống sót của họ và của những người Viet refugees.
Từ ngày bức tường đen được dựng lên hơn 30 năm trước, năm nào Mai cũng dự lễ Memorial ở đó và lúc nào cũng nước mắt nhìn những người Rolling Thunder quỳ bên bức tường và tâm tư hỗn độn không biết mình chảy nước mắt cho ai, cho họ hay cho mình hay cho cả hai. Mai thường đến bắt chuyện với họ và thấy như mình được sống trở lại ngày mình vẫn còn quê hương. Một tình cảm thật đặc biệt dành cho họ.
No, you are not forgotten.
Nhớ ngày xưa gia đình ở nhờ nhà cậu Quế ở Huế sau biến cố Mậu Thân vì nhà mình bị đốt cháy. Trước mặt nhà cậu Quế là đồn lính Mỹ, chiều chiều những người lính Mỹ cho thả bài “Love Is Blue”:
Blue, blue, my world is blue
Blue is my world since I’m without you
Gray, gray, my life is gray
Cold is my heart since you went away
Red, red, my eyes are red
Crying for you alone in my bed
Green, green, my jealous heart
I doubted you and now we’re apart
When we met how the bright sun shone
Then love died, now the rainbow is gone
Black, black, the nights I’ve known
Longing for you so lost and alone
Gone, gone, the love we knew
Blue is my world now I’m without you.
Mình thuộc bài nhạc này từ đó.
Cám ơn chị Mai đã cho xem bức hình 645,000 hoa poppies. Đọc bài viết của chị Mai thật hay và thật xúc động.
Lâu rồi chị mới gặp lại PAnh.
Trên Chiến Trường Flanders
John McCrae (1872-1918)
(Pháp Hoan dịch)
Trên chiến trường Flanders hoa anh túc đỏ thắm
Giữa những cây thập tự, hàng theo hàng ngay ngắn,
Chỗ yên nghỉ muôn đời; và trên bầu trời xanh
Chim sơn ca bé nhỏ vẫn vỗ cánh bay quanh
Cất tiếng hót véo von giữa những làn pháo đạn.
Cuộc đời của chúng ta đã hoá thành dĩ vãng,
Chôn vùi trong lòng đất. Nhưng vừa mới hôm qua
Ta cảm nhận bình minh và ngắm buổi chiều tà,
Ta từng được thương yêu và yêu thương ai đó
Trên chiến trường Flanders, xin các anh hãy nhớ:
Phải tiếp tục chiến đấu với kẻ thù hôm nao,
Từ đôi tay gục ngã ngọn đuốc chúng ta trao
Đến thế hệ các anh, hãy giương cao ánh sáng.
Nếu phản bội lời thề của những người nằm xuống
Ta sẽ chẳng yên giấc, dẫu anh túc mọc lên
Trên chiến trường Flanders, cả ngày lẫn đêm…
Tôi trở lại bức tường Poppy năm nay ngày hôm qua, buổi trưa nắng mặt trời đứng bóng chói lòa không cảm xúc, nên buổi tối khi trở lại mới thấy cái buồn lặng lẽ của màu đỏ hoa poppy. Buổi tối nên im lặng và tôi cần sự im lặng đó để hòa vào màu đỏ của những hồn tử sĩ yên nghỉ.