Chị ơi, Huế trong mùa dịch – Lương Thúy Anh
Mar 31, 2029 (TM) Cám ơn Thúy Anh đã viết bài này cho chị. Huế có một sức chịu đựng vô biên và Huế cũng đang chịu đựng. Hò ơi, phiên Đông Ba buồn qua cửa chợ bến Vân Lâu
Mar 31, 2029 (TM) Cám ơn Thúy Anh đã viết bài này cho chị. Huế có một sức chịu đựng vô biên và Huế cũng đang chịu đựng. Hò ơi, phiên Đông Ba buồn qua cửa chợ bến Vân Lâu
Mar 24, 2020 (TM) Mẹ ơi! Có gì nhạt nhạt buồn buồn đang rơi … Mother, something pale and sad is falling, something hydrangea-color is falling. Beneath the endless row of trees, the wind is coldly blowing, the dusk is
Oct 22, 2017 (TM) – Updated: Mar 19, 2020 (TM) Tôi đăng đoạn “Tâm và Cảnh” trích trong cuốn Nhật Ký Cuối Cùng của Krishnamurti đã hai năm về trước. Nhưng gần đây, một độc giả của Khung Cửa Hẹp
Mar 17, 2020 (TM) Những ngày tháng này tình bạn và tình yêu mang đến một niềm vui sống lạ kỳ…. Diệu ơi, đọc xong bài này của Diệu gởi hôm kia Mai chảy nước mắt, nhớ ra rằng, may
Mar 9, 2020 (TM) No, this is not Bourbon Street in New Orleans. Đây chỉ là con đường nhỏ sau khu rừng nhà tôi. Có một mặt trăng đêm nay. Tôi rất quen với bóng tối quanh nhà mình. Con
March 8, 2020 (TM) Kỷ niệm của một thời áo trắng Đồng Khánh, Huế. Cứ vào ngày lễ Thanksgiving mỗi năm mười năm trước, tôi lại nhận được bài hát này của bạn mình. giọng hát dịu dàng thanh tao
Feb 28, 2020 (TM) Hôm nay thức dậy tôi với lấy phone và text cho Diệu, nhắc bạn mình thắp một nén hương trên bàn thờ giùm tôi. Từ bên này bờ đại dương xa lắm, tôi chỉ có thể
Feb 26, 2020 (TM) Hôm nay ngày Ash Wednesday, bầu trời có màu tro của những lá bối được đốt của ngày Palm Sunday năm trước. Có những nghi lễ của Thiên Chúa Giáo tôi không rõ lắm, nhưng lễ
Feb 23, 2020 (TM) Sáng nay Diệu hỏi Mai đã có bài này của Diệu chưa. Buồn cười, Mai đã có bài này trong Khung Cửa Hẹp từ lâu rồi mà Diệu hỏi chi lạ. Nhưng thật ra đây không
Feb. 7, 2020 (TM) Khi bạn tôi nhắc đến cuốn Lettre à un otage (Thư Gởi Một Con Tin, 1943) và Le Petit Prince (Hoàng Tử Bé,1943), hai tác phẩm đi đôi với nhau mà Saint-Exupéry viết cho người
Jan 25, 2020 (TM) Winter Lanterns, một triển lãm đèn lồng từ vùng Zigong của China tại Kennedy Center for Performing Arts nhân dịp Tết Canh Tý. 100 chiếc đèn lồng lụa xinh đẹp rực rỡ tỏa sáng cả sân
March 15, 2017 (TM) Update: Jan 21, 2020 (TM) Đường Mây trên Linh Quy Pháp Ấn Tống Mai Ở đây nhiều mây và sương mù, vì là “vân thâm xứ” nên bình minh và hoàng hôn huyền hoặc.
April 10, 2017 (TM) – Updated: Jan 18, 2020 (TM) Cám ơn anh Tôn Thất Tài rất nhiều đã bỏ công biên khảo bài này cho Mai. Bài viết rất súc tích. Có những điều anh biên khảo mà Mai
Jan 14, 2020 (TM) “Moi aussi, j’étais comme du sable, et tout, en moi, s’est effacé.” Câu đó của Saint-Exupéry trong Terre des hommes. Những cái gì tôi chứng kiến mỗi buổi sáng sau cửa sổ của tôi cũng như
Jan 1, 2020 (TM) When evening falls so hard I will comfort you I’ll take your part, oh, when darkness comes And pain is all around Like a bridge over troubled water I will lay me down Bản nhạc xưa
Dec 27, 2019 (TM) I didn’t know the cost of entering a song—was to lose your way back. So I entered. So I lost. Tôi cũng không ngờ mình phải trả một giá rất đắt khi bước vào một bản
Dec 24, 2017 (TM) – Dec 24, 2019 (TM) Đêm nay tôi gởi lại một post của Christmas năm trước. Nửa đêm của DC. Silent night ! Tôi thức đón Réveillon dù là người ngoại đạo duy nhất trong gia
Dec 17, 2019 (TM) Một người già khắc khổ chân trần trên băng giá đứng chơi đàn giữa đông lạnh, người qua lại không ai buồn đoái hoài, khay tiền trống trơn, nhưng ông vẫn không ngừng chơi, mặc cho
Dec 13, 2019 (TM) Dinant Grand-Place Galleries Saint-Hubert Monsel, Danaqué, Pierre Marcolini, Tropismes Libraires, Tintin…. Những nơi và những điều tôi rất thương. Bóng đêm và đèn rực rỡ che bầu trời xám muôn thuở ở đó. Midnight Sun! I
Dec 9, 2019 (TM) Ngày xưa, có một vị vua bày một yến tiệc trong cung và có một nàng công chúa đẹp như tiên giáng trần đến dự. Một người lính gác khi thấy được công chúa thì đem