Sombre dimanche: Nhắc cho ai biết cuối đời có một người yêu không thôi – Tống Mai

July 24, 2019 (TM)

Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie
Sombre dimanche

Dẫu qua đời mắt tôi cười
Vẫn đăm đăm nhìn về người

Cám ơn bạn tôi đã hòa âm bản nhạc này cho tôi.

Chỉ để thắp lên kỷ niệm của một thời mới lớn từng say mê bản nhạc có cùng âm hưởng với một “Lời Buồn Thánh” cháy chầm chậm trong hồn. Bản nhạc có sức quyến rũ không chỉ vì sự bi ai mà còn là sự nối liền với một thời đen tối Đức Quốc Xã ở Budapest. Người Do Thái viết bản nhạc, Seress Rezső, nhờ nó đã thoát chết trong một trại tập trung.

Nhắc cho ai biết cuối đời có một người yêu không thôi
Ru ơi ru … hời.

Còn ai nhớ phim “Gloomy Sunday” của 2003 không? Trong cái kinh hoàng của thời Holocaust ở Budapest là một ménage à trois giữa một chủ tiệm ăn người Hungary gốc Do Thái, một nhạc sĩ piano cũng gốc Do Thái, và cô phụ tá tiệm trẻ đẹp làm bối cảnh cho sự ra đời của bản bi ca Szomorú vasárnap (Gloomy Sunday, Sombre dimanche).  Bên cạnh mối tình tay ba đó là một sĩ quan SS có nhiệm vụ di chuyển những người Do Thái vào những lò hơi ngạt.

Có một đoạn trong phim tôi nhớ mãi:

Hans (Người sĩ quan SS):
Tell me…
what is that music?
Goes straight to the heart, doesn’t it?

Ilona (Cô phụ tá tiệm ăn):
Our house pianist composed it himself

Hans:
Really! Does the tune have a name?

Ilona:
It’s called “Gloomy Sunday”

Hans:
And now, you,
play the famous song for us!
The song, please
Didn’t you hear me?
What are you waiting for?
Play

Ilona cất giọng theo tiếng đàn piano của András:
Gloomy Sunday, not long until evening…
In dark shadows, my loneliness grieving
Eyes closed, and before me you go,
But you sleep, and I wait for morrow
Play it for me
I see figures, and send you this plea
Tell the angels to leave room for me
Gloomy Sunday
So many Sundays, alone in the shadows,
I will go now with night, wherever it goes
Eyes glisten as candles burn bright
Weep not, friends, my burden is light
With a last breath I return to my home,
safe in the land of the shadows I roam
Gloomy Sunday

Hôm nay tôi đăng lại bản nhạc này để nhắc đến phim “Gloomy Sunday”.  Hồi trước, tôi hay gởi phim đến cho những người bạn thân của tôi, nhưng bây giờ tôi có muốn giới thiệu phim này cho ai nữa không? Không, đừng xem, đừng ném mình vào bi ai.

Tống Mai

 

SOMBRE DIMANCHE
Music:  Rezső Seress
Vocal:  Tống Mai
Video:  Nguyên Huệ

www.youtube.com/watch?v=w62GiHhmhzQ

 

Sombre dimanche…
Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas …
Sombre dimanche…

Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.

Szomorú Vasárnap száz fehér virággal,
Vártalak, kedvesem, templomi imával,
Álmokat kergető vasárnap délelőtt,
Bánatom hintaja nélküled visszajött.

Azóta szomorú mindig a vasárnap,
Könny csak az italom, kenyerem a bánat…
Szomorú vasárnap.

Utolsó vasárnap, kedvesem, gyere el;
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel,
Akkor is virág vár, virág és – koporsó,
Virágos fák alatt utam az utolsó.

Nyitva lesz szemem, hogy még egyszer lássalak,
Ne félj a szememtől, holtan is áldalak…
Utolsó vasárnap

CHỦ NHẬT BUỒN
Pham Duy

Chủ nhật buồn đi lê thê
Cầm một vòng hoa đê mê
Bước chân về với gian nhà
Với trái tim cùng nặng nề
Xót xa gì?
Oán thương gì?
Đã biết mùi hương chia ly
Trót say mê
Đã yêu thì dẫu vô duyên còn nặng thề
Ngồi một mình nghe mưa rơi
Mặc lệ tràn câu thiên thu
Gió hiên ngoài
Nhắc một loài dế giun hoài ru thương ru
Ru ơi ru… hời

Chủ nhật nào tôi im hơi
Vì đợi chờ không nguôi ngoai
Bước chân người, nhớ thương tôi
Đến với tôi thì muộn rồi
Trước quan tài khói hương mờ
Bốc lên như vạn ngàn lời
Dẫu qua đời mắt tôi cười
Vẫn đăm đăm nhìn về người
Hồn lìa rồi nhưng em ơi
Tình còn nồng đôi con ngươi
Nhắc cho ai biết cuối đời
Có một người yêu không thôi
Ru ơi ru … hời

 

 

22 thoughts on “Sombre dimanche: Nhắc cho ai biết cuối đời có một người yêu không thôi – Tống Mai

  1. your quivering voice !
    added to the melancholic mood of the song is just saddening and beautiful.
    thank you Mai.

  2. Tiếng hát của Mai nhẹ nhàng mang đầy cảm xúc cho bài hát rất buồn này.
    Những hình ảnh của Mai chụp được chọn lựa để thực hiện video cũng rất buồn và thanh thoát.
    Cám ơn Mai

  3. Tiếng hát của TM trong “Sombre Dimanche”cứng cáp và vững vàng hơn rất nhiều so với “Chỉ Có Ta Trong Một Đời”.

    Không thể tin đây là tiếng hát của TM, đôi mắt vẫn nằm sâu trong kỉ niệm thời thơ ấu.
    Vậy đi TM, niềm vui mỗi ngày chỉ để cho tâm hồn mình vẫn xanh tươi mãi, mọi chuyện khác chỉ là những cơn gió thoảng qua.
    Mọi người chỉ được sống một lần, và thời gian thì qua đi thật nhanh và mãi mãi tan biến vào kỉ niệm vui buồn trong kí ức.
    Phải không Mai.
    H.

  4. Lần đầu tiên em nghe chị Mai hát, em thật sự rất bất ngờ. Sáng sớm nghe một bản nhạc buồn, và giọng hát của chị cũng buồn.

  5. Chị Mai hát bài ” Sombre Dimanche ” hay quá. Giọng hát thật nhẹ nhàng. Rất hay. Cám ơn chị Mai.
    Phương Anh .

      1. Sorry Tống Mai hôm nay mới trả lời vì PC của Thảo bị trục trặc mấy hôm nay, mất internet. Hồi xưa không nhớ Thảo có nghe nhạc này không nữa.

  6. OMG 😮 TM hát hay wuá
    Chị sắp sửa đi ngủ, nghe xong hết ngủ luôn vì in shock
    Trên đời này sao có người lắm tài nhỉ. Cho chị xin bớt đi.

  7. Bất ngờ, ngạc nhiên, thích thú, thán phục!
    But no, just don’t want to see your “loneliness keeps grieving in dark shadows”

Leave a Reply