Et moi je chante – Và tôi cất tiếng hát – Tống Mai

Sept. 28,2024 (TM)

Et moi, je chante
Je chante, je chante
De tout mon désespoir je chante,
Et je suis heureux.

Tôi thấy một chuyến tàu đang trôi về trên những đám mây xưa. Tôi thấy một bàn tay không ngón đang cầm những đóa hoa, một con chó chết khi quấn quít theo chân tôi, và mùa đông đang mỉm cười trên năm tháng xanh xao.

Tôi nghe tiếng mưa rơi trong khu vườn ma mị,  những bản giao hưởng đang chơi bởi hàng ngàn nhạc sĩ, tiếng chim u uẩn thất thanh trong gió xa xăm, và tiếng đời than khóc trên ký ức vắng bóng ngày mai.

Tôi thấy những thành phố đang chìm vào đại dương sâu kín, và một đôi mắt ngời lên giữa đá tảng lặng câm. Tôi thấy một trò chơi ném bóng mà tôi không thể thắng, và một cô bé chôn mình trong gương lược của thời gian.

Và tôi hát, tôi hát, tôi hát
Tôi chỉ biết làm thế thôi, tôi hát
Với tất cả sự tuyệt vọng của mình, tôi hát, và tôi thấy dịu lòng.

Và tôi và tôi hát, tôi hát, tôi hát
Tôi chỉ biết cất tiếng hát thế thôi
Với tất cả sự tuyệt vọng của mình, tôi hát, và tôi thấy hạnh phúc.

Tôi nghe chiếc trống cũ đang thổi bùng men chiến thắng của những bức tượng.
Tôi nghe tiếng kêu yêu thương mà tôi chưa bao giờ được biết
Những ngày cuối cùng đánh vào tâm trí trần trụi não nề, và một kẻ du ca hát lên khúc bi ai cho tháng ngày không bao giờ trở lại.

Bạn yêu dấu,
Tha thứ cho những gì tôi viết ở đây, hãy nghe tôi không phán xét, nghe với lòng thương của năm tháng xa xưa. Vì êm ả của thời gian cũ, hãy thương tôi như thương một kỷ vật đã lìa đời.
Đêm nay, bản nhạc này, Et moi je chante, tôi muốn được nghe, ngay bây giờ cùng với người. Tôi chỉ muốn bản nhạc này hôm nay. Không, không phải Pourquoi vous?, hay Adagio, hay Alone… Có nghĩa lý gì khi một ánh đèn đã le lói run rẩy trên dòng sông vạn dặm, đang với gọi tia sáng từ tâm của đấng tối cao

Và tôi hát, tôi hát, tôi hát
Tôi chỉ biết cất tiếng hát thế thôi
Với tất cả sự tuyệt vọng của mình, tôi hát, và tôi bỗng thấy bình minh.

Đêm đã khuya.
Hãy cho tôi xin lại một hình bóng che chở sau lưng mình.
Bonne nuit
Dodo, l’enfant do!

Tống Mai
Sept 28, 2024

 

ET MOI JE CHANTE
Music: Gérard Lenorman
Vocal: Adnaé Engueng
Video: Nguyên Huệ

youtube.com/watch?v=oxLF8YRC2rk

Et moi je chante, je chante, je chante
Và tôi hát, tôi hát, tôi hát

Je ne sais faire que ça, je chante
Tôi chỉ biết cất tiếng hát thế thôi

De tout mon désespoir je chante
Với tất cả tuyệt vọng, tôi hát

Et je suis heureux
Và tôi bỗng thấy bình minh.

 

Je vois un train venir sur un nuage d’autrefois
Je vois une main tenir des fleurs mais elle n’a pas de doigts
Je vois un chien mourir d´avoir voulu suivre mes pas
Je vois l’hiver sourire aux années bleues de l’au-delà

J’entends tomber la pluie dans le jardin des magiciens
J’entends des symphonies jouées par mille musiciens
J’entends un oiseau gris hurler au vent dans le lointain
J´entends pleurer la vie dans ma mémoire sans lendemain

Je vois couler des villes au milieu d’océans cachés
Je vois des yeux qui brillent au silence des grands rochers
Je vois un jeu de quilles que je ne peux pas faire tomber
Je vois une petite fille ensevelie au miroir des années

Et moi je chante, je chante, je chante
Je ne sais faire que ça je chante
De tout mon désespoir je chante, je suis heureux
Et moi et moi je chante, je chante, je chante
Je ne sais faire que ça je chante
De tout mon désespoir je chante, je suis heureux

J’entends tomber la pluie dans le jardin des magiciens
J’entends des symphonies jouées par mille musiciens
J’entends un oiseau gris hurler au vent dans le lointain
J´entends pleurer la vie dans ma mémoire sans lendemain
J’entends un vieux tambour sonner la charge des statues
J’entends un cri d´amour que je n´ai jamais reconnu
J´entends les derniers jours frapper à mort ma tête nue
J’entends un troubadour chanter le temps qui ne reviendra plus

Et moi je chante, je chante, je chante
Je ne sais faire que ça, je chante
De tout mon désespoir je chante, je suis heureux
Je chante, je chante, je chante
Je chante
Je chante

Je chante, je chante, je chante
Je ne sais faire que ça je chante
De tout mon désespoir je chante!

 

 

19 thoughts on “Et moi je chante – Và tôi cất tiếng hát – Tống Mai

  1. Dạ chị Mai. Sinh Nhật của chị, em chúc chị một ngày kỷ niệm vui và luôn được an lành.
    Đã sắp qua mùa thu nên Huế đã có tiết trời se lạnh vào sáng sớm và về đêm. Và cũng sắp đến mùa mưa dầm, em không thích những cơn mưa kéo dài của Huế.
    Em Thúy Anh

    1. Chị cám ơn Thúy Anh. Chị không nhớ mùa này Huế mưa phùn hay mưa tầm tả. Dù mưa nào chị cũng ước được ở đó, nhớ lại thời còn nhỏ mỗi lần mưa đứng dưới máng xối đùa nghịch với nước. Lớn lên thì cầu mưa lụt để khỏi đến trường.

  2. Bon Anniversaire Mai !
    Dans les champs, dans la nature et au soleil, essaie de retrouver le bonheur en toi, pense à toute la beauté qui croît en toi et autour de toi et sois heureuse !

  3. “Mừng Em SN thứ bao nhiêu,
    Bao nhiêu SN cũng không nhiều,
    Mời Anh Em Chị hãy vui theo,
    Bao nhiêu SN hãy chia đều.” TCS

    Chúc mừng SN bạn tôi.

  4. Chúc mừng sinh nhật Mai. Huế đang có những ngày trời rất đẹp. Sài Gòn có tiếng là nắng như “Nắng Sài Gòn anh đi mà chợt mát.” Huế có tiếng nhiều mưa như “Mưa trên cây sầu đông.” Nhưng cả chục ngày nay thời tiết dường như đảo ngược vị trí cho SG và Huế. Cả tuần Hà đến SG ngày nào cũng mưa, mưa sáng mưa chiều mưa to xối xả, mưa rả rích ướt đường. Trời mát. Hà đang ở Kim Long, ngày nào cũng nắng. Cầu Trường Tiền vẫn còn vài cây phượng nở hoa. Hôm qua Hà ăn bánh bèo ở chợ Đông Ba. Dự tính đi phá Tam Giang có lẽ không thể thực hiện được. Hai bên bờ sông Hương có rất nhiều công viên, cây xanh. Công viên nào cũng có những tượng đá điêu khắc rất đẹp.

    1. Ôi, vậy là Hà không đi Phá Tam Giang. Tiếc quá. Nếu có Mai ở đó Mai sẽ đưa Hà ra Phá.
      Huế giờ này đáng ra mưa dầm nhưng có lẽ Hà mang cái nắng ra cho Huế đó : )

      Hà nhớ đừng bỏ qua món bánh cuốn thịt heo quay ở quán Bà Sửu nhé.

  5. Happy birthday and stay beautiful dear chị!
    Et moi je chante, je chante, je chante!
    Et je suis heureux!
    Bản nhạc hay quá Mai ơi.

  6. Như trái cây đỏ
    tôi bám
    vào tử cung của mẹ
    tim tôi đập
    máu tôi chảy
    trên cành nhánh cây đời
    tôi không ngừng
    lớn lên mỗi ngày
    đến khi tôi chín
    ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍‍‍
    ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍‍‍và
    ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍‍‍tôi
    ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍‍‍rụng
    ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍‍‍
    vào thế giới con người

    Chúc mừng sinh nhật chị Tống Mai!

  7. — Mais quel langage est donc le tien, Ô Océan?
    — Celui de l’éternelle question.
    — Et en quelle langue lui réponds-tu, Ô Firmament?
    — Celle du silence éternel.

    — But what language is yours, O Ocean?
    — That of the eternal question.
    — And in what language do you answer it, O Firmament?
    — That of eternal silence.

Leave a Reply