De Profundis – Out of the Depths – Tống Mai

July 14, 2023 (TM)

De Profundis clamavi ad te Domine
Out of the depths I cry to you Lord
Từ vực sâu sầu thẳm con đang khóc với Người

(Psalm 130)

 

Out of the depths I cry to you Lord

Hear my voice!Let your ears be attentive
to the voice of my supplications!

 

 

 

 

Open the door
Open the door
I’m coming home.

Tống Mai
July 14, 2023

 

 

30 thoughts on “De Profundis – Out of the Depths – Tống Mai

      1. Những hình đầu ở California trong một chapel bỏ phế nơi những con chim én trú ẩn để đẻ trứng mùa đông và mùa xuân thì bay đi. Những hình sau ở Washington DC Basilica of Immaculate Conception.

  1. Hình thứ nhất cho em cảm giác vừa là nơi ẩn náu vừa là chốn ngục tù. Dẫu sao thì ánh sáng vẫn còn đó…

  2. De profundis (*)
    ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍
    Có một cánh đồng trơ rạ, nơi cơn mưa đen đổ xuống.
    Có một cội cây nâu thẫm, đứng đó lẻ loi.
    Có một cơn gió rít, xoay quanh căn chòi trống –
    Sao buồn quá chiều nay.

    Bên kia xóm nhỏ
    Cô gái mồ côi dịu dàng còn mót những bông lúa cuối.
    Mắt cô tròn xoe và vàng rỡ trong buổi hoàng hôn
    Và lòng cô ngóng đợi tình lang từ chốn thiên đường.

    Khi trở lại nhà
    Những người chăn cừu bắt gặp tấm thân yêu kiều ấy
    Rữa nát trong đám bụi gai.

    Tôi là chiếc bóng cách xa xóm làng tăm tối.
    Và tôi uống lấy
    Sự thinh lặng của Thượng đế từ giếng nước trong rừng.

    Trên trán tôi tụ thành kim khí lạnh.
    Những con nhện lùng kiếm trái tim tôi.
    Làn ánh sáng, trong miệng tôi đã tắt.

    Đêm tôi thấy mình nằm trên bãi đất hoang,
    Cứng đơ cùng rác rưởi và bụi mờ tinh tú.
    Trong bụi cây hạt dẻ
    Lại lanh canh những thiên sứ pha lê.
    ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍
    ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍
    (*) Tiếng La-tinh, có nghĩa ‘’Từ vực thẳm’’
    Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức De profundis của thi sĩ Áo Georg Trakl – Tuyển tập thơ ca Đức thế kỷ 20. Có tham khảo bản Anh ngữ của Michael Hofmann

    1. Cám ơn em tôi!
      Bài thơ đầy tuyệt vọng và vực thẳm, không thấy bóng dáng ánh sáng và Chúa Trời hiện diện: Cô gái thì rữa nát trong bụi gai, ánh sáng tắt trong miệng người kể, sự thinh lặng của Thượng Đế… Thật buồn.

      1. Hai bức cuối làm PH nhớ đến mấy câu này trong bài Dương Cầm Xanh Của Tôi:

        Hỡi thiên thần, hãy mở cửa cho tôi
        Tôi chỉ ăn mỗi bánh mì cay đắng –
        Dẫu biết rằng đó là điều cấm đoán
        Khi tôi vẫn còn sống, bên cánh cửa thiên đàng.

        1. Chị vẫn nhớ mãi bài thơ này khi đọc trên blog của Pháp Hoan, nhưng bây giờ mới thấy thế giới vỡ nát của Lasker-Schüler qua những câu cuối này.
          Sự khổ nhục tận cùng của những người sống trong chiến tranh thời đó làm cho cái khổ của riêng mình trở nên phù phiếm.

          “I have a blue piano at home, yet I don’t know a single note”

    1. Chỉ vì tình cờ Mai tìm thấy lại cuốn thánh kinh để quên đã hơn hai mươi năm nằm sâu trong hộc tủ của mình, mở ra thấy ngay trên trang đầu là nét chữ của mình viết câu Psalm đó. Hồi đó nó gây chấn động như thế nào thì bây giờ cũng thế.
      De Profundis, a desperation, a call for pardon and mercy.

  3. “Em là Tôi và Tôi cũng là Em
    Con diều bay mà linh hồn lạnh lẽo.
    Con diều rơi cho vực thẵm buồn theo…”

  4. Hi hi em rất thích hình cuối. Chị Mai tôi đang bước từ mùa hè vào mùa đông. Dễ thương và mát mẻ:))

  5. Câu thơ rất buồn !
    Những tấm ảnh của Mai vừa có nét trang nghiêm, sự dịu dàng và dễ thương nữa .

  6. Cám ơn Mai đã nắm được ánh sáng để đưa vào những tấm ảnh tuyệt mỹ. Cám ơn bài thơ của Pháp Hoan dịch. Cám ơn những nơi đẹp đẽ bình yên đã xuất hiện trong tấm ảnh. Cám ơn người và những cái nón rất đẹp. Vui làm sao được đọc thơ hay, được nhìn ảnh đẹp, và được đọc ý nghĩ của những tâm hồn đẹp.

Leave a Reply