Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay: The Lake Isle of Innisfree – W. B. Yeats / Bản dịch: Pháp Hoan

Jan 30, 2023 (TM)

Cám ơn em tôi bản dịch xúc động. Đó là một giấc mơ không xa lạ….
Giấc mơ rời bỏ chốn nầy để đến một nơi thật xa, nơi im lặng ngủ yên, trong sâu thẳm của màu xanh thánh thiện.

Khi tất cả những điều ta yêu đã trôi xa, và những gì quý giá nhất chỉ là những giấc mơ trong một cuộc lưu đày, họ đẩy ta băng rừng vượt biển, lưu vong khỏi hòn đảo thân yêu của ta.

Ta đã từng nhìn ánh trăng lấp ló sau những mái nhà của thành phố tráng lệ ngập tiếng cười mà lòng dửng dưng, khi hồn chỉ mơ về Innisfree thấy mình lang thang trên đồi xanh và thung lũng thơ mộng, lòng dấy lên một nỗi bình yên không nơi nào có thể có. Chim chóc hót lên lời hát thiên thần, và dòng nước cất tiếng reo cười khi trôi về cuối sông.

“When all the things he loves are far away and precious things are dreams unto an exile. They take him over the land, across the sea especially when it happens he’s an exile from that dear lovely Isle of Innisfree.

I watch the the moonlight peep across the rooftops of this great city wondrous though it be.  I scarcely feel its wonder or its laughter. I’m once again back home in Innisfree.

I wander o’er green hills and dreamy valleys and find a peace no other land could know.  I hear the birds make music fit for angels and watch the rivers laughing as they flow

But dreams don’t last, though dreams are not forgotten, and soon I’m back to stern reality.  And though they paved the footpaths here with gold dust, I still would choose my Isle of Innisfree.” (Isle of Innisfree / Dick Farrelly)

Chị gởi Pháp Hoan:
Isle of Innisfree / Music: Dick Farrelly ; Vocal: Charlie Landsborough
youtube.com/watch?v=BNrWr317CPg

Giọng hát của Landsborough xoa dịu vỗ về.
Đêm đã khuya.
Gute Nacht em tôi.

Tống Mai
Virginia, Jan 30, 2023

 

Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay, cả ngày và đêm
Và vọng về từ nơi xa tiếng vỗ bờ lặng lẽ;
Khi tôi đứng trên đường, hay bên vỉa hè buồn tẻ,
Tôi nghe tiếng nước xao trong tận đáy hồn mình.

 

ĐẢO HỒ INNESFREE
William Butler Yeats
(Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh)

Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay, đi đến Innisfree,
Và dựng lên căn chòi nhỏ làm bằng phên tre và bùn đất:
Tôi sẽ trồng chín hàng đậu và đóng một tổ ong mật,
Và sẽ sống một mình giữa tiếng ồn bầy ong.

Tôi sẽ được yên bình với những giây phút thong dong,
Từ bức màn buổi sớm mai đến tiếng dế ca lúc chập tối;
Ở chốn đó giờ nửa đêm mờ ảo, buổi ban trưa chói lọi,
Và lũ chim hồng tước bay rợp bóng chiều lên.

Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay, cả ngày và đêm
Và vọng về từ nơi xa tiếng vỗ bờ lặng lẽ;
Khi tôi đứng trên đường, hay bên vỉa hè buồn tẻ,
Tôi nghe tiếng nước xao trong tận đáy hồn mình.

THE LAKE ISLE OF INNESFREE

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

 

 

27 thoughts on “Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay: The Lake Isle of Innisfree – W. B. Yeats / Bản dịch: Pháp Hoan

  1. Thật xúc động khi nghe bản nhạc Innesfree Mai dịch và bản dịch của Pháp Hoan bài thơ của Yeats.
    Cám ơn Mai.

    1. Bài thơ Pháp Hoan dịch của Yeats đã đưa Mai đến bản nhạc này. Lời của bản nhạc cũng mang cùng tâm trạng của bài thơ nhưng Mai đọc thấy Innesfree của bản nhạc tượng trưng cho cả đất nước Ireland, trong khi Innesfree của Yeats la một hòn đảo hoang ở Ireland mà thôi.

  2. Khoác áo lên non, tìm giọt chuông vàng.
    Ngày thiên thu lại vừa đóa hoa tàn.
    Vài trang thư rụng, xuống đời mang mang…

    Vứt dép theo trăng, nhìn sương nguyệt nằm
    nhìn thấu cội nguồn… Lội qua suối mộng,
    nhạt dấu chân mình,
    nhìn lại bên kia bờ vắng như không…

    Vớt cánh rong trôi, Thiền sư ngậm ngùi
    mở vuông túi vải, thả ngát tháng ngày…
    tiền thân thơ dại…
    Đường vời quê xa, lòng những mây bay…
    (Hoang Quoc Bao)

  3. Bức ảnh đúng với tâm trạng quá chị ạ!

    Nhưng:

    Dẫu đêm dài cách mấy cũng sẽ thấy bình minh.
    “However long the night, the dawn will break.”

      1. Chúc Chị Bà Tám năm con mèo hạnh phúc,sức khỏe và bình an cùng với bầy mèo thương yêu của chị ??
        Em chị Mai

  4. Bài thơ và bản nhạc cũng là tâm trạng bồi hồi của người xa xứ. Những ngày đầu năm đọc mà nao lòng chị ơi.

  5. ĐOÁ HƯỚNG DƯƠNG ĐỨNG TRONG ÁNH MẶT TRỜI
    Mang Ke (Mang Khắc)
    (Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong tác phẩm Out of the Howling Storm, The New Chinese Poetry)

    Em có nhìn thấy không
    đoá hướng dương đứng trong ánh mặt trời?
    Hãy nhìn xem, hoa vẫn chưa cúi người:
    đoá hướng dương đang quay đầu nhìn lại
    như thể hoa muốn cắn đứt mãi mãi
    sợi dây ràng buộc với mặt trời
    quấn vòng quanh chiếc cổ

    Em có nhìn thấy rõ
    đoá hướng dương đang chậm chạp ngẩng đầu?
    Đoá hướng dương đang toả sáng nhiệm mầu
    Đoá hướng dương đang từ từ che khuất
    mặt trời vàng dẫu giờ đây biến mất
    nhưng đoá hoa vẫn rực rỡ vô cùng

    Em có nhìn thấy không?
    Hãy đến gần và hãy nhìn thật kỹ
    Và em sẽ nhận ra
    cuộc đời hoa luôn gắn liền với đất
    và chính em sẽ thấy rằng mặt đất
    đang mở ra dưới gốc rễ của cây
    và mỗi nắm đất mà em giữ trong tay
    sẽ là dòng máu tươi nhỏ xuống.

    1. “Hãy nhìn xem, hoa vẫn chưa cúi người”.
      Hay quá, Pháp Hoan!

      Không hiểu sao chị nghĩ đến một câu trong Bướm bay vườn cải hoa vàng của thầy Nhất Hạnh: “Những ngôi sao trời không bao giờ xây ngục thất cho chính mình”.

      1. PH có thể hiểu được ạ. Có lẽ thầy và các nhà thơ phái Mông Lung đều đã kinh qua những biến động lịch sử đẫm máu của tk 20 nên những bài thơ của họ có được sự đồng điệu trong tâm thế.

  6. Cám ơn Mai và các bạn thơ đã tặng cho người đọc những bài thơ trác tuyệt. Ngoại trừ bài thơ cũng là ca từ Lên Non Quảy Mộng của nhạc sĩ HQB, những bài thơ và ca từ về hồ Đảo Innersfree Hà chưa đọc. Bài thơ của Mang Ke cũng rất tuyệt vời, làm Hà nhớ đến một bà cụ của Ukraine.

  7. “Hold fast to dreams, for if dreams die, life is a broken-winged bird that cannot fly.” _ Langston Hughes

  8. Gửi chị Tống Mai!

    Đây là bài thơ nằm trong chương cuối của tác phẩm The Hobbit, và cũng được nhắc đến nhiều lần trong tác phẩm The Lord of the Rings, khi nhân vật chính là người lùn Bilbo Baggins, sau chuyến hành trình đến Ngọn Núi Cô Đơn (The Lonely Mountain), trở về lại quê hương (The Shire) của mình. Leo lên ngọn đồi, trông thấy căn nhà ở đằng xa, ông dừng lại và cất lên bài hát này.

    ______

    Con đường bất tận

    Ôi những con đường cứ trải dài ra mãi,
    Trên những tảng đá và dưới những hàng cây,
    Qua những hang động nơi không có ánh ngày,
    Và những con suối không chảy về biển lớn;
    Qua làn tuyết trắng của mùa đông đổ xuống,
    Và những nụ hoa của tháng sáu đẹp xinh,
    Qua bao sỏi đá và đồng cỏ lung linh,
    Và những ngọn núi nơi ánh trăng chiếu rọi.

    Ôi những con đường cứ trải dài ra mãi
    Dưới bầu trời sao và những đám mây trôi,
    Đôi chân bé nhỏ đã đi khắp muôn nơi
    Bây giờ mong mỏi trở về nhà lần nữa.
    Bởi mắt đã thấy đao gươm và khói lửa
    Và nỗi kinh hoàng trong Ngọn Núi Cô Đơn
    Để được ngắm lại những đồng cỏ thân thương
    Và cả ngọn đồi ta đã từng quen biết.

    _________
    Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh The Road Goes Ever On (A Walking Song) của nhà văn người Anh J.R.R. Tolkien trong tác phẩm The Hobbit.

Leave a Reply