Sept 28, 2017 (TM)
Một mình giữa trời và biển. Một hòn đảo đang gọi tôi. Bỏ quên. Xa xăm lạc loài. Hoang vắng. Quạnh hiu. Một hòn đảo. Một hòn đảo trong mơ đang vẫy gọi. Trong chiều tà. Một mình. Cuối ngày bình yên. Che chở. Thầm lặng câm nín. Ảo giác trinh nguyên đơn độc. Lặng lẽ cuối ngày.
Tôi phải đến đó. Xa đám đông. Để hòa trong im lặng. Một mình nhìn số phận để hiểu ra sao cuộc đời .
Tôi phải đến đó. Để phiêu lưu với ngày mai. Không nhìn lui. Rồi trong khoảnh khắc ấy tôi sẽ biết. Tại sao có chia xa. Khi tôi yêu em biết bao.
Ở đó. Không quá khứ săn đuổi. Không nước mắt. Không ký ức. Trống rỗng vô tận như biển cả.
Tôi sẽ đến đó. Không tự hào thách đố. Không yêu ghét ám ảnh. Và trong khoảnh khắc đó tôi sẽ biết. Làm sao cho em hay. Rằng tôi yêu em biết bao.
Một mình giữa trời và biển. Một hòn đảo với gọi. Bỏ quên. Một thế giới xa xăm. Bỏ hoang. Quạnh quẽ, lạc lõng. Một hòn đảo. Hòn đảo này.
Là hòn đảo của tôi … là em…
Là em
Là em
(Tống Mai dịch lời bản nhạc Alone của Nana Mouskouri)
Alone … between the sky and sea
Music: Yves Gilbert
Nana Mouskouri
Video: Nguyên Huệ
www.youtube.com/watch?v=10s7_X-iKG0
Alone between the sky and sea
An island
Reaching out to me
Neglected
A world apart rejected
Its wild shore
Deserted and unsought for
An island
An island
A vision calling me
An island in the setting sun
Alone
At peace when the day is done
Protected
It’s secrets undetected
Illusion
Untouched and in seclusion
An island
An island
At peace when day is done
I must go there
Without the crowds around me
There with silence to astound me
Alone to face my destiny
To understand what life might be
I must go there
To take my future chances
To turn away the backward glances
Then in that moment I will know
While we are apart
When still I love you so
Alone between the sky and sea
An island
Reaching out to me
Neglected
A world apart rejected
It’s wild shore
Deserted and unsought for
An island
This island
My island is you
I will be there
Without the past to hound me
There without the tears that bound me
Alone without my memories
As empty as the endless seas
I will be there
Without the pride that taunts me
Without the love and hate that haunts me
And in that moment I will know
The way to show
That still I love you so
Alone between the sky and sea
An island
Reaching out to me
Neglected
A world apart rejected
It’s wild shore
Deserted and unsought for
An island
This island
My island is you
Is you
Is you
Trong những ngày đầu thu thật dễ thương luôn có một ngày đặc biệt của Mai.
Chúc Mai luôn vui tươi, bình yên, thanh thản , với mọi điều như ý.
Ti gửi Mai nghe lại bản nhạc mà Ti nghĩ là Mai cũng thích.
youtube.com/watch?v=MSeLIY7Cijc&feature=youtu.be
Thân thương,
MN Titi.
Bản nhạc thật tuyệt. Ảnh Mai chụp đẹp như tranh vậy. Hôm nào Mai kể lại kỷ niệm về tấm ảnh này đi nha, làm sao mà có được tấm ảnh này?
Mai chụp nó dưới chân núi trên đường lên chùa Linh Qui Pháp Ấn ở Lâm Đồng tháng Ba vừa rồi. Tình cờ khi leo xuống núi thì gặp cây cổ thụ có một người đứng bên cây cúi đầu nhìn xa xa trông như đang chắp tay.
Hà có về VN thì nhớ lên đây hỉ :
https://khungcuahep.com/du-lich/duong-may-tren-linh-quy-phap-an-tong-mai.html
Bài này hay quá, năm ngón văn vần xin được phóng dịch, có gì thất thố, xin cúi nhận lời chê trách.
Mênh mông trời, biển một mình ta,
Ốc đảo quạnh hiu, sẽ là nhà,
Trời mây một bến bờ hoang vắng,
Ốc đảo cô liêu ta với ta…
Ốc đảo giang tay, bóng ác tà
Một ngày lặng lẽ sắp đi qua
Bình yên, câm nín và che chở,
Ốc đảo trinh nguyên, ảo giác xa…
Ảo giác kia ơi ta muốn tìm,
Tìm trong im lặng giữa màn đêm
Tìm trong số phận buồn hiu hắt,
Là cõi đời đen, ta cố quên…
Ta sẽ ra đi, ta sẽ tìm,
Phiêu lưu vô định, phúc hay duyên ?
Chỉ thoáng giây thôi, ta đã biết
Hình bóng xa xưa, ta khó quên !
Ốc đảo thân yêu, đó là nhà,
Không săn, không đuổi quá khứ xa
Không dòng dư lệ, không ký ức
Mênh mông trời biển bóng hình ta…
Ốc đảo thân yêu, một mình ta,
Chẳng yêu chẳng ghét chẳng kiêu sa,
Bóng hình xa xưa ơi có hiểu,
Tình ta đã gởi bóng hình xa..
Lặng lẽ cô đơn đảo với ta,
Ốc đảo quạnh hiu, đó là nhà,
Thế giới xa xăm hoang phế ấy,
Ốc đảo của ta: hình bóng xa.
Hình bóng xa…
Hình bóng xa…
Qui Đàm phóng dịch
Xin cúi mình thán phục bài thơ phóng dịch tài tình này.
Cám ơn nhà thơ đã vào thăm khungcuahep.
Tống Mai
Cám ơn chị, tôi không phải là nhà thơ, chỉ thỉnh thoảng mới viết thôi :~)
French version:
Une île
Serge Lama:
youtube.com/watch?v=KRQsJ35fCoY
Nana Mouskouri
youtube.com/watch?v=I1ZG9mpvVIM
Une île
Entre le ciel et l’eau
Une île
Sans hommes ni bateaux
Inculte
Un peu comme une insulte
Sauvage
Sans espoir de voyage
Une île
Entre le ciel et l’eau
Ce serait là, face à la mer immense
La sans espoir d’espérance
Tout seul face à ma destinée
Plus seul qu’au coeur d’une foret
Ce serait là dans ma propre défaite,
Tout seul, sans espoir de conquête
Que je saurais enfin pourquoi
Je t’ai quittée, moi qui n’aime que toi
Une île
Comme une cible d’or
Tranquille
Comme un enfant qui dort
Fidèle
A en mourir pour elle
Cruelle
A force d’être belle
Une île
Comme un enfant qui dort
Ce serait là, face à la mer immense
Là pour venger mes vengeances
Tout seul avec mes souvenirs
Plus seul qu’au moment de mourir
Ce serait là, au coeur de Sainte-Hélène
Sans joie sans amour et sans haine
Que je saurais enfin pourquoi
Je t’ai quittée, moi qui n’aime que toi
Une île
Entre le ciel et l’eau
Une île
Sans hommes ni bateaux
Inculte
Un peu comme une insulte
Sauvage
Sans espoir de voyage
Une île
Cette île
Mon île, c’est toi
C’est toi – c’est toi
Bản nhạc do Nana Mouskouri hát thật hay và ý nghĩa. Ti hiểu và cảm nhận được là nhờ những lời dịch nhẹ nhàng mà sâu sắc của Mai ( như mọi khi ).
Vidéo với những ảnh chụp đẹp như tranh vẽ làm tăng thêm giá trị của bài hát.
Cám ơn Mai đã post lên.
MN Titi.
** Tấm ảnh Mai dùng để giới thiệu bài hát đẹp nín thở !