June 18, 2022 (TM)
The color of paradise
You are both seen and unseen
Only Thee I want …
Only Thy name I call
Màu của thiên đường, hữu hình và vô hình. Con chỉ muốn mỗi mình Người, con chỉ muốn gọi mỗi tên Người.
Tống Mai
DON’T GO WITHOUT ME
Rumi
Youtube.com/watch?v=er_V7ocLbvA
Don’t stay in this world without me
Don’t go to the next world without me
Hỡi người đang nhảy múa trong ngất ngây,
Linh hồn của linh hồn ta.
Đừng đi mà không có ta.
Hỡi người đang ở trong cuộc vui,
Đừng bước vào vườn hoa mà không có ta.
Đừng để bầu trời luân chuyển không có ta.
Đừng để Trăng tỏ không có ta.
Đừng để Trái đất quay không có ta.
Đừng để ngày trôi đi mà không có ta.
Thế giới vui vì sự hiện hữu của người.
Đừng ở lại trong cuộc đời này không có ta.
Đừng qua thế giới bên kia mà không có ta.
Đừng dõi mắt nhìn không có ta.
Đừng cất tiếng nói mà không có ta.
Đừng để bàn tay nắm giữ không có ta.
Đừng để hồn lay động nếu không có ta.
Ánh trăng phơi bày ánh sáng của bầu trời.
Ta là ánh sáng, người là Mặt trăng.
Xin đừng tỏa sáng mà không có ta.
Bông hồng được bảo vệ bởi gai nhọn!
Người là bông hồng, ta là gai,
Đừng khoe sắc mà không có ta.
Hỡi người bạn đồng hành của vua chúa,
Đừng đối ẩm mà không có ta.
Hỡi người lính gác trên sân thượng,
Đừng qua phiên gác đêm mà không có ta.
Khốn thay cho kẻ lữ hành đơn độc . . .
Người đã biết hết mọi lối đi,
Bước chân người rong ruổi trên mọi nẻo đường.
Xin đừng đi mà không có ta.
DON’T GO WITHOUT ME
Rumi
Dancing in ecstasy you go,
my soul of souls.
Don’t go without me.
Laughing with your friends,
you enter the garden.
Don’t go without me.
Don’t let the sky turn without me.
Don’t let the Moon shine without me.
Don’t let the Earth spin without me.
Don’t let the days pass without me.
The two worlds are joyous because of you.
Don’t stay in this world without me.
Don’t go to the next world without me.
Don’t let your eyes look without me.
Don’t let your tongue speak without me.
Don’t let your hands hold without me.
Don’t let your soul stir without me.
Moonlight reveals the sky’s bright face.
I am the light, you are the Moon.
Don’t rise without me.
The rose is protected by the thorn!
You are the rose, I am the thorn.
Don’t show your beauty without me.
O joyous companion of the King,
Don’t drink without me.
O watchman on the rooftop,
Don’t stay up without me.
Woe to those who travel alone. . . .
You know every sign,
You’ve walked upon every path.
Don’t go without me.
Wherever you go…
Don’t go without me.
NE PARS PAS SANS MOI
Dans un ravissement d’extase, tu pars mon âme d’âmes…
Ne pars pas sans moi.
Riant avec tes amis, tu entres dans le jardin.
Ne pars pas sans moi.
Ne laisse pas le ciel tourner sans moi.
Ne laisse pas la Lune briller sans moi.
Ne laisse pas la Terre tournoyer sans moi.
Ne laisse pas les jours passer sans moi.
Les deux mondes sont en joie, Grâce à toi.
Ne reste pas dans ce monde sans moi.
Ne va pas dans l’autre monde sans moi.
Ne laisse pas tes yeux regarder sans moi.
Ne laisse pas ta langue parler sans moi.
Ne laisse pas tes mains tenir sans moi.
Ne laisse pas ton âme s’agiter sans moi.
Le clair de lune dévoile la clarté du ciel,
Je suis la clarté, tu es la lune…
Ne te lève pas sans moi.
L’épine est protégée par la rose !
Tu es la rose, je suis l’épine…
Ne montre pas ta beauté sans moi.
Ô gaie luron du roi,
Ne bois pas sans moi.
Ô sentinelle dans la guérite,
Ne reste pas debout sans moi.
Infortune aux voyageurs solitaire…
Tu connais chaque signe,
Tu as arpenté tous les chemins…
Ne pars pas sans moi.
Où que tu ailles…
Ne pars pas sans moi
Ne reste pas dans ce monde sans moi.
Ne va pas dans l’autre monde sans moi.
Infortune aux voyageurs solitaire…
Tu connais chaque signe,
Tu as arpenté tous les chemins…
Ne pars pas sans moi.
Où que tu ailles…
Ne pars pas sans moi
Em có thể là “Người” và em cũng có thể là “Ta”, mình có thể đặt mình trong cả hai ngôi.
Tuyệt vời Mai ơi!
Chị biết.
Tiếng nói của Thượng Đế trong tất cả những gì ta làm.
P.S. Giọng đọc thơ trong youtube clip này thật ám ảnh. Chị nghe mãi đến mòn cái link : )
It’s a lullaby!
Giọng đọc trầm ấm vỗ về. Người xứ đó có đời sống tâm linh tha thiết, niềm tin vào đấng tối cao mãnh liệt.
Cám ơn chị.
Ừ, cái xứ của The Color of Paradise, The Song of Sparrows, Baran, của Children of Heaven… của những người đàn bà có nét đẹp thánh thiện bí ẩn sau Hijab che mặt của họ.
Em lại sợ những Hijab đó.
Tại sao?
Người đàn bà đẹp vô cùng khi trang phục kín đáo khiêm cung.
Cái gì được phơi bày ra cũng trở nên trần thế.
Giọng đọc và âm nhạc của Md Taufikur Rahman. Trầm ấm không thua gì giọng Cumberbatch.
Mai cũng nghĩ đến Cumberbatch khi nghe Rahman.
Cumberbath trong phim Walk With Me của Làng Mai thì nghe lịm người:
https://khungcuahep.com/phim-anh/walk-with-me-on-the-road-with-thich-nhat-hanh-hay-di-cung-toi-hanh-trinh-cung-thich-nhat-hanh.html
Thì Hà cũng chú ý đến giọng đọc Cumberbatch qua post của Mai đó chứ. Thấy anh này đóng phim action cũng nhiều, có nhiều vai thấy cũng khá dễ sợ nên không chú ý giọng đọc, mãi cho đến khi Mai giới thiệu bài của ông TNH.
: )
Hugs!
Bài thơ hay quá ạ!
Một tấm tranh chị thấy trong một triển lãm ở đây có một câu trong Psalm 56:8 mà David viết trong những lúc đen tối trong đời ông làm chị đăng bài thơ này của Rumi để nhớ đến sự hiện diện của thượng đế trong mỗi hơi thở của mình:
“You keep track of all my sorrows.
You have collected all my tears in your bottle.
You have recorded each one in your book”
Gửi chị
Chiếc Bình Nhỏ Đựng Nước Mắt
(Rainer Maria Rilke)
Có những chiếc bình chứa dầu và chứa rượu
Với một bầu rỗng được bọc bởi đất nung
Còn tôi bé nhỏ và gầy guộc, bên trong
Tự làm rỗng mình để chứa dòng nước mắt.
Rượu sẽ thêm hương và dầu sẽ thêm sắc
Nhưng dòng nước mắt khiến tôi nặng nề hơn
Khiến mắt tôi đui và cơ thể tôi trơn
Khiến da tôi nứt và ngực tôi trống rỗng.
Tränenkrüglein
Andere fassen den Wein, andere fassen die Öle
in dem gehöhlten Gewölb, das ihre Wandung umschrieb.
Ich, als ein kleineres Maß und als schlankestes, höhle
mich einem andern Bedarf, stürzenden Tränen zulieb.
Wein wird reicher, und Öl klärt sich noch weiter im Kruge.
Was mit den Tränen geschieht? – Sie machten mich schwer,
machten mich blinder und machten mich schillern am Buge,
machten mich brüchig zuletzt und machten mich leer.
Ôi hay quá Pháp Hoan!
Thật bất ngờ RMR có một bài thơ như thế.
Có bình chứa nước mắt, có sỏi patient stone chứa lời tâm sự, có dòng sông chứa khổ đau, như thế con người không phải cô đơn nữa.