Sept 28, 2023 (TM)
Ne partez pas, j’vous en supplie restez longtemps
Ça m’sauvera peut-être pas, non
Mais faire sans vous j’sais pas comment
Aimez moi comme on aime un ami qui s’en va pour toujours
Những câu hát đẹp đến dường như cô quạnh, níu gọi ai kia xa xôi lắm, xa như con thuyền đã ra đến biển khơi. Tôi nghe mãi không ngừng đến cả trăm lần ….
Mỗi lần nghe là cả một hoàng hôn đang lịm tắt.
Tôi thường cảm nhận âm nhạc một cách bất thường với tất cả sấm sét trong lòng, nhưng chưa bao giờ ngơ ngác đến thất thần khi nghe Voilà ràn rụa nước mắt những câu đã nói lên nỗi lòng của mình hay của bất cứ ai… Ne partez pas, je vous en supplie restez longtemps… Đừng đi, xin hãy ở lại với đời tôi lâu hơn nữa. Ça m’sauvera peut-être pas, non. Mais faire sans vous j’sais pas comment. Aimez moi comme on aime un ami qui s’en va pour toujours… Có lẽ điều đó không cứu được tôi, không, nhưng tôi không biết phải sống như thế nào khi có sự chia ly. Hãy thương tôi như thương một người bạn đã ra đi vĩnh viễn.
Tôi không thể phân biệt được nước mắt với âm nhạc, ai đã nói như thế?
Nietzsche?
Bạn yêu dấu, nếu nghe bản nhạc này với tôi vài lần, chúng ta sẽ gặp nhau trong vùng đất kỳ lạ của nước mắt. Tha lỗi cho tôi những rời rạc tôi dịch dưới đây khi lạc lối theo cảm xúc của mình.
VOILÀ, voilà qui je suis….
Hãy nghe tiếng hát của tôi, của một xướng ca nửa vời
Hãy nói với những kẻ thân yêu của mình về tôi, về cô gái có đôi mắt đen và những mơ ước điên rồ
Tôi chỉ muốn viết để gởi đến người
Thế thôi
Tôi ở đây, trong âm thanh và im lặng
Nhìn đi, hãy nhìn những gì còn sót lại trong tôi
Trước khi tôi không còn thương yêu chính mình được nữa
Tôi sẽ nói hết, dù chẳng bao nhiêu, nhưng đó là tất cả của hồn tôi
Thế thôi
Tôi vẫn ở đây khi tâm tư phơi bày đã kết thúc
Đó là khuôn mặt của tôi, là tiếng khóc
Ngay đây
Ước mơ của tôi, khao khát của tôi, tôi đã chết bao lần và đã cười bao lần về điều ấy
Trong âm thanh và trong im lặng
Đừng đi, xin hãy ở lại với đời tôi lâu hơn nữa
Điều đó có lẽ không cứu được tôi, không
Nhưng tôi không biết phải sống ra sao nếu có sự chia lìa
Hãy thương tôi như thương một người bạn đã vĩnh viễn ra đi
Tôi muốn được thương yêu bởi vì tôi không biết làm sao để thương yêu chính mình
Tôi còn đây sau khi tâm tư phơi bày đã kết thúc
Cả trong âm thanh và cuồng nộ
Cuối cùng hãy nhìn vào mắt và tay tôi
Những gì tôi có là nơi đây, là khuôn mặt, là tiếng khóc
Đó là tôi, đó là tôi
Voilà
Dịch xong những câu trên thì tâm trí tôi lịm tắt một sa mạc im lìm không tiếng động. Đêm đã khuya, mắt tôi chỉ thấy màu xanh thăm thẳm ngoài cửa sổ, không trăng, không sao. Em tôi nhắc mấy ngày trước tiết Thu Phân nhưng tôi không thấy trăng Trung Thu lẽ ra phải to sáng dị thường như mọi năm, trời hoàn toàn tối đen. Tôi vừa trút hồn mình viết về bản nhạc và thấy lạnh cái lạnh của chớm thu, nhưng clip nhạc tuyệt vời của bạn tôi làm cho bản nhạc thống thiết nỗi lòng của một kẻ mong mỏi sự chấp nhận của mọi người đối với mình mang lại một hơi ấm che chở trên vai.
Bạn yêu dấu,
Bên kia trời đã sáng, nhưng đêm đã khuya bên này bờ đại dương.
Bonne nuit
Tống Mai
Sept 28, 2023
VOILÀ
Music: Barbara Pravi
Vocal: Emma Kok
André Rieu, Johann Strauss Orchestra
Video: Nguyên Huệ
www.youtube.com/watch?v=it4ap74Jp2Y
Đó là tôi, trong âm thanh và im lặng
Écoutez moi
Moi la chanteuse à demi
Parlez de moi
À vos amours, à vos amis
Parler leur de cette fille aux yeux noirs et de son rêve fou
Moi c’que j’veux c’est écrire des histoires qui arrivent jusqu’à vous
C’est tout
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue j’ai peur, oui
Me voilà dans le bruit et dans le silence
Regardez moi, ou du moins ce qu’il en reste
Regardez moi, avant que je me déteste
Quoi vous dire, que les lèvres d’une autre ne vous diront pas
C’est peu de chose mais moi tout ce que j’ai je le dépose là, voilà
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue c’est fini
C’est ma gueule c’est mon cri, me voilà tant pis
Voilà, voilà, voilà, voilà juste ici
Moi mon rêve mon envie, comme j’en crève comme j’en ris
Me voilà dans le bruit et dans le silence
Ne partez pas, j’vous en supplie restez longtemps
Ça m’sauvera peut-être pas, non
Mais faire sans vous j’sais pas comment
Aimez moi comme on aime un ami qui s’en va pour toujours
J’veux qu’on m’aime parce que moi je sais pas bien aimer mes contours
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue c’est fini
Me voilà dans le bruit et dans la fureur aussi
Regardez moi enfin et mes yeux et mes mains
Tout c’que j’ai est ici, c’est ma gueule c’est mon cri
Me voilà, me voilà, me voilà
Voilà, voilà, voilà, voilà
Em thăm và chúc mừng sinh nhật chị, em luôn mong chị được an lành.
Em vẫn thường, chỉ hay bị nhức đầu do Huế trở trời mãi, chừ đã mùa thu nên thời tiết mát và hay mưa, cũng đã sắp đến mùa mưa tầm tã và lụt.
Em Thúy Anh
Cám ơn Thúy Anh. Chị vẫn nhớ như in mưa lụt ở Huế, nghĩ đến Huế là nghĩ đến mưa dầm và nước mưa lên đến đầu gối mỗi khi lội lụt đến Đồng Khánh. Huế buồn và tang tóc chiến tranh nên người Huế chính gốc đã bỏ đi hầu hết.
Cả bộ ảnh đẹp quá Mai ạ. Bài hát thật hay, không hiểu được tiếng Pháp chứ nếu hiểu được sẽ thấy những giọt nước mắt lóng lánh của ca từ.
Cám ơn Hà! Mai vui thấy bạn mình sáng sớm ghé qua.
Mai có dịch lời nhạc trong bài viết này, nhưng lời Pháp hay quá dù rất đơn sơ và chính cái đơn sơ làm khó dịch.
Mai ơi, hôm nay 28 tháng Chín, nằm mãi không ngủ được, nhớ Mai, ngồi dậy viết vài hàng thăm Mai. Th luôn mong Mai an lành.
Bisous
Ôi, bên kia là đêm, Thu Hương thức dậy để viết cho Mai?
Tu me manques toujours!
Bonne anniversaire chị tôi ❤️❤️
Mai ơi, tuy không liên lạc nhưng Th vẫn “ăn gian” xem, ngắm những gì Mai viết những gì Mai cho mọi người ngắm. Mai luôn ở trong Th.
Thương!
Voilà voilà voilà j’suis là, toujours là
À tes côtés.
Bonne Anniversaire Bạn yêu dấu!
Thương!
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday, my dear sister Mai
Happy birthday to you!
Thương chúc chị mãi mãi rạng ngời chiếu sáng!
❤️❤️
Auguries of Innocence
Thấy Thế Giới trong một Hạt Cát nhỏ
Và Thiên Đường trong mỗi Đoá Hoa tươi
Giữ Vô Hạn trong bàn tay hé mở
Và Thiên Thu trong khoảnh khắc cuộc đời.
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
Mừng sinh nhật chị tôi!
Cám ơn em tôi!
Cả một triết lý đằng sau những câu thơ ngắn ngủi.
Từ hồi chiều đến bây giờ Ti nghe đi nghe lại không biết bao nhiêu lần bản nhạc “ Voilà“ này. Emma Kok hát rất là hay, hay hơn cả Barbara Pravi!
Video Clip với những hình ảnh của Mai được sắp xếp thật hoàn mỹ, nhạc hay cùng với những hình ảnh đẹp đã làm nên một tác phẩm tuyệt vời được Nguyên Huệ thực hiện cho Mai trong ngày đặc biệt hôm nay.
Ti nghĩ đây là món quà ý nghĩa nhất.
Thương chúc Mai luôn vui tươi, bình yên, gặp mọi điều tốt lành, tâm tư thanh thản.
Joyeux Anniversaire Mai.
Cám ơn Ti, Sweet Caroline!
Cô bé Emma 15 tuổi diễn tả bản Voilà thật chân thành và trong sáng. Mai nghĩ càng hay nhiều nhờ orchestra lộng lẫy của André Rieu.
Chúc mừng sinh nhật cô giáo dể thương (belated).
Toàn là nhận được nhiều quà (bài trong blog) của TM nhưng lại không có quà gửi TM.
Một triệu hoa ???? gửi đến TM nha ????
~Mailiên
Cám ơn chị Mai Liên!
Vậy là không công bằng rồi : )
Đọc xong “ Voila qui je suis “ mới thấy cái tài của Mai không những chuyến được feeling của mình vào ảnh mà hơn nữa chuyển được tất cả tâm hồn mình vào bài viết….
Dạ, Mai cám ơn thầy.
Đến hôm nay Diệu nghe bài hát này không biết bao nhiêu lần nữa nhưng chắc chưa đến cả trăm lần.
Đọc bài dịch đầy tâm trạng.
Bản nhạc có một ý nghĩa rất đơn sơ về nỗi lòng của một người muốn được chấp nhận nhưng cô bé Emma diễn tả thật thống thiết đến tội nghiệp. Mai nghe mãi đoạn “Me voilà dans le bruit et dans le silence” và “Ne partez pas…”
“Bài hát là phương tiện để bày tỏ lòng mình với cuộc đời, có gì tuyệt vời hơn lá cỏ nhỏ nhoi nhưng tự hát ca với đời mình? Rũ bỏ những muộn phiền và thảnh thơi đời mình, điều này đã ám ảnh tôi từ lâu, lâu lắm rồi, nhưng chỉ đến khi viết được những câu hát như vậy tôi mới thấy nhẹ lòng. Ý tưởng này quanh quẩn trong tôi nhiều năm và chỉ được giải toả khi sáng tạo vụt đến và bật thành những giai điệu như vậy.
Tôi cũng muốn nói với các bạn trẻ sáng tác sau này, ngoài sự tư duy về tác phẩm, về đề tài, còn phải tạo cho mình một nền tảng về triết học. Chính từ đây mà trong tác phẩm của mình mới có được sự sâu sắc. Nếu như ít đọc sách thì mình chẳng thể nào nhận thêm những chiêm nghiệm sâu sắc của người khác. Một mình suy nghĩ thôi thì không đủ vốn liếng với cuộc đời. Chính tôi cũng không thể đứng ngoài con đường ấy được…”
(Trịnh Công Sơn)
“Lá cỏ nhỏ nhoi tự hát ca với đời mình”
Ôi chao!
Cám ơn Diệu đã gởi đoản văn này cho Mai
Ne partez pas.
Những ngày xưa mềm mại, không ai phải nhỏ lệ trừ cây dương liễu bên hồ… Try to remember the night of September when life was so tender, that no one wept except the willow.
Ne partez pas, j’vous en supplie restez longtemps
Ça m’sauvera peut-être pas, non
Mais faire sans vous j’sais pas comment
Aimez moi comme on aime un ami qui s’en va pour toujours
youtube.com/watch?v=zqCPTzOsQcQ