Ne me quitte pas: Ta vẫn mong, ta chờ mãi … – Tống Mai

July 13, 2019 – Apr 20, 2022 (TM)

Trên từng ngày quạnh hiu!
Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main

Bạn yêu dấu, đêm đã khuya, hãy ngủ đi, dù màu xanh của đêm có rực rỡ.

Tống Mai
(Apr 20, 2022)

 

Ne me quitte pas
Music: Jacques Brel
Maysa Matarazzo
Photography: Tống Mai & PhPo
Video: Nguyên Huệ

www.youtube.com/watch?v=qBp0B-C6Zms

 

Ta vẫn mong

Ta chờ mãi

Trên từng ngày quạnh hiu!

 

Ne me quitte pas
Jacques Brel

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
À savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
À coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi, je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l’ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est, paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas?
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Mais
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

 

18 thoughts on “Ne me quitte pas: Ta vẫn mong, ta chờ mãi … – Tống Mai

  1. “Moi, je t’offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas”
    Aimer, c’est donner ce qu’on n’a pas à quelqu’un qui n’en veut pas.
    “Je creuserai la terre jusqu’après ma mort pour couvrir ton corps d’or et de lumière ”
    La vérité simple.
    “L’ombre de ton ombre “…

  2. Tuyệt vời cô giáo ơi!
    Mỗi tấm ảnh là một câu chuyện tác giả đã đạt được trên những tấm ảnh “Ta vẫn mong chờ” này.
    Hic hic, đang vui thì bị những tấm ảnh này làm lòng “xao xuyến” bởi vì người kia sẽ không bao giờ trở lại
    Tâm sự của loài chim cô đơn

    Merci

  3. Những Vidéo Clip của Nguyên Huệ thật đẹp và ý nghĩa.
    Thường là người thực hiện đã chọn những nhạc phẩm bất hủ có giá trị vĩnh cửu mà bao thế hệ đều yêu thích. Lồng vào đó là những hình ảnh nghệ thuật cũng tuyệt đẹp luôn.
    Những hình ảnh cho thấy sự tĩnh lặng, nỗi quạnh hiu và một chút cô đơn, có lẻ cũng là niềm hạnh phúc trong cô đơn vì cảm giác này chúng ta gặp rất nhiều trong hình ảnh của người chụp ảnh.

  4. Ta thấy em trong tiền kiếp
    Với cọng buồn cỏ khô
    Ta thấy em đang ngồi khóc
    Khi rừng chiều đổ mưa
    Rừng thu lá úa em vẫn chưa về
    Rừng đông cuốn gió em đứng bơ vơ

    Ta thấy em trong tiền kiếp
    Với mặt trời lẻ loi
    Ta thấy em đang ngồi hát
    Khi rừng về nhiều mây
    Rừng thu thay lá
    Mây bay buồn rầu
    Rừng đông buốt giá
    Mưa bay dạt dào

    Ta vẫn mong ta chờ mãi
    Trên từng ngày quạnh hiu
    Ta vẫn mong em về đấy
    Cho đời bày cuộc vui
    Mùa xuân đã đến
    Em hãy quay về
    Rừng xưa đã khép em hãy ra đi

  5. Đêm
    (Hermann Hesse)

    Đêm và tôi không còn gì bỡ ngỡ
    Ta đọc được những suy nghĩ của nhau
    Ta cùng có một quê hương xứ xở
    Ta đã từng là huynh đệ từ lâu.

    Và giờ đây thời gian trôi lần nữa
    Khép lại dần toàn bộ cuộc đời xưa!
    Đêm gật đầu, vuốt ve đôi má nhỏ
    Và hỏi rằng: anh đã sẵn sàng chưa?

    Đêm
    (William Blake)

    ”Khi vầng nhật sau đỉnh núi vừa rơi
    Và sao hôm rực sáng ở trên trời
    Lũ chim rừng lặng im trong tổ ấm
    Và tôi cần tìm chốn để nghỉ ngơi.
    Kìa vầng nguyệt đang toả sáng khắp nơi
    Giữa thiên đường như một đoá hoa tươi
    Và cùng với niềm an vui tĩnh lặng
    Ngự bên trên đêm tối thoáng mỉm cười.”

    những bức ảnh đêm của chị Tống Mai làm PH liên tưởng đến mấy đoạn thơ này.

    1. Chị đọc hai bài thơ này của Pháp Hoan dịch giữa sao trời và trăng của núi rừng ở California. Bài thơ của Blake thật đúng với trời đêm ở đây ngay giờ phút này.

      Cám ơn em tôi!

Leave a Reply