Je reviens te chercher – Trở về – Tống Mai

Nov 7, 2022 (TM)

Je reviens te chercher
Tremblante comme une jeune mariée
Mais pluis riche qu’aux jours passés
De tendresse et de larmes et de temps
Je reviens te chercher
J’ai l’air bête sur ce palier
Aide-moi et viens m’embrasse

Tôi quay lại
Mong manh như một cành mai vừa chớm nở
Nhưng già dặn hơn những ngày tháng trôi qua
Đầy dịu dàng, nước mắt và thời gian
Tôi quay lại vì người
Hãy giúp tôi và đến ôm tôi trong đôi tay che chở.

 

Trở về

 

Je reviens te chercher
Je savais que tu m’attendais
Je savais que l’on ne pourrait
Se passer l’un, l’un de l’autre longtemps
Je reviens te chercher
Mais tu vois, je pas trop changé
Et je vois que de ton côté
Tu as bien traversé le temps
Tous les deux, on s’est fait la guerre
Tous les deux, on s’est pillés, volés, ruinés
Qui a gagné, qui a perdu?
On n’en sait rien, on ne sait plus
On se retrouve les mains nues
Mais après la guerre, il nous reste à faire

La paix
Je reviens te chercher
Tremblante comme une jeune mariée
Mais plus riche qu’aux jours passés
De tendresse et de larmes et de temps
Je reviens te chercher
J’ai l’air bête sur ce palier
Aide-moi et viens m’embrasser
Un taxi est en bas qui attend, qui attend

Tôi quay lại vì người
đang đợi tôi
Làm sao ta tiếp tục sống không có nhau trên đời
Tôi quay lại tìm người
Hãy nhìn đi, tôi vẫn như xưa không thay đổi.

Tôi quay lại
Mong manh như một cành mai vừa chớm nở
Nhưng già dặn hơn những ngày tháng trôi qua
Đầy dịu dàng, nước mắt và thời gian
Tôi quay lại vì người
Hãy giúp tôi và đến ôm tôi trong đôi tay che chở.

Bạn yêu dấu,
Đêm đã khuya bên kia bờ đại dương
Tôi quay lại tìm người
và … tôi quay lại tìm tôi.

Bonne nuit!

Tống Mai
(Gởi bạn tôi, ngày SN Nov 7, 2022)

 

 

 

21 thoughts on “Je reviens te chercher – Trở về – Tống Mai

  1. KHÔNG TIẾNG

    Sớm ra đi sớm hoa không biết
    Đêm trở về đêm cành không hay
    Vầng trăng đôi lúc tìm ra dấu
    Nơi góc tường in cái bóng gầy
    (Mai Thảo)

    Chào mừng chị đã quay trở lại!
    Đừng vắng mặt lâu quá chị ơi, bởi mọi người vẫn hằng mong chị trở lại mỗi ngày.

    1. Yes Susanna, I remember it’s also your day and I’m happy to see you here.
      Buon compleanno, my dearest!

      Tonight, I went back to your youtube channel and watched again these beautiful clips of yours. I’d like to share them on my blog here. Poetic images, beaufiful poetry, angelic voice ….
      youtube.com/user/Riyueren/videos

      Some of my favourites and many more I couldn’t list them all here:

      Fotopoesie
      youtube.com/watch?v=SWPa2cpbSCA

      Calligrafie d’anima
      youtube.com/watch?v=WnlE06ANfDs

      Riyueren – Portrait
      youtube.com/watch?v=QOCNTQBTRoA
      Evening Falls
      youtube.com/watch?v=uaRR5MxRZNo

      I asked the Lord
      youtube.com/watch?v=_9gCksaqRTI

      Pierrot vorrebbe amare (Loving Tear)
      youtube.com/watch?v=Mb1e_WPPvuc

  2. Mais oui, tu pas trop changé,
    Les heures, les jours, les mois, les années s’écoulent,
    Bien sûr on s’attend pour toujours,
    Et ce jour ne se décevra pas,
    Malgré le temps qui passe…

    Merci Mai.

    1. “Người mang tâm thường tại
      mộng êm như nhánh sông dài
      Bốn mùa đuổi theo mây”

      Đêm nay, góp nhặt những đọan nhỏ trong “Cuối Trời Mây Trắng Bay” của Hoàng Quốc Bảo, tôi ngược thời gian trở lại chùa Báo Quốc ở Huế để tìm một cậu bé. Giờ phút này, trên bàn viết của tôi, đôi mắt ngây thơ trong tấm ảnh đen trắng đã bạc màu của nó đang nhìn tôi hiền lành. Về đến chùa, đứng ngoài cửa sổ nhìn vào, tôi thấy nó vẫn ngồi trong phòng học phía sau chánh điện bên cạnh người thầy mặc áo nâu sồng như năm nào. Đôi mắt vẫn to tròn trong sáng và rụt rè trong ánh nắng chiều chiếu qua song cửa của ngôi chùa cổ cho tôi biết thêm sự lặng lẽ của đời cậu. Thế giới của cậu, thế giới hiu quạnh chỉ có nhà và chùa và sân chơi nhỏ sau hàng cây trước mặt ngôi nhà kín cổng. Thương hình ảnh bé nhỏ đó, và với lòng tin tưởng tuyệt đối vào sự thánh thiện, tôi chuồi bài thơ vào song cửa và trở về với thực tại.

      Trong cái im lặng của đêm khi chung quanh vũ trụ đang chuyển động lặng lẽ, không buồn không vui, tôi thấy lòng yên tĩnh. Ly trà sau cơm tối vẫn còn đó, qua ly mỏng trong suốt, màu xanh non tinh khiết của trà không một vết gợn. Mỗi năm đúng ngày hôm nay, như một nghi thức, tôi pha trà uống cùng cậu bé mang cùng pháp danh với tôi trong chùa Bảo Quốc năm nào bây giờ đã ở một nơi xa có bầu trời luôn xám buồn đang ngồi rất yên trên góc chiếu của mình.

      Cụng ly! uống với tâm cô tịch
      Mỗi giọt cân bằng một tử sinh.
      Cụng ly! uống với vô hình, tướng.
      Rơi vãi nghìn sâu: hạt ngậm thinh
      (DuTửLê)

      Đêm đã khuya.
      Bonne nuit!
      Tống Mai
      (Gởi Nguyên Huệ)

  3. Đêm qua trăng 14, lúc ẩn lúc hiện sau mây mù đẹp quá. Mai chưa đủ mạnh để cầm máy ảnh chụp hình. Mai chỉ biết gởi hình ảnh trong trí cho ngày SN của N.H. mà Mai biết nơi bạn mình ở bầu trời luôn xám.

    Vứt dép theo trăng, nhìn sương nguyệt nằm
    nhìn thấu cội nguồn… Lội qua suối mộng,
    nhạt dấu chân mình,
    nhìn lại bên kia bờ vắng như không…
    (HQBảo)

    1. Merci bạn tôi. Chỉ cần nghe Mai nói cũng tưởng tượng được bầu trời trăng bên đó như thế nào và ảnh hưởng của khung cảnh sau cửa sổ đã uốn nắn tâm hồn thơ mộng ra sao.
      Hôm nay hứa sẽ ra dạo khu rừng bên này mà Mai rất thương dù trời xám và lạnh. Mùa thu năm nay lá úa rụng trước khi vàng nhưng có vẻ đẹp tan tác rất riêng của nó.

  4. Joyeux Anniversaire N.H.
    Những đoản văn của Mai viết luôn hay và sâu sắc .
    Bài thơ được Mai chuyển ngữ cũng hay vô cùng .
    Cám ơn Mai nhiều nghe.

      1. Cám ơn Pháp Hoan.
        Và cũng cảm ơn PH là một trong những niềm thân quý chị Tống Mai có được trên Khung Cửa Hẹp này.

  5. Qui a gagné, qui a perdu?
    On n’en sait rien, on ne sait plus
    On se retrouve les mains nues
    Mais après la guerre, il nous reste à faire
    La paix

    Who won, who lost?
    We don’t know anything, we don’t know anymore
    We meet with our bare hands
    But after the war, we still have to make
    Peace

Leave a Reply