Farewell Angelina, the sky is trembling and I must go where it’s quiet

Jan 27, 2021 (TM)

Gọi tôi bằng bất cứ tên nào em muốn, tôi sẽ không bao giờ phủ nhận. Nhưng em ôi, vĩnh biệt, bầu trời tủi hổ đang phun trào, và tôi phải tìm đến nơi yên bình….

Fare thee well, the sky is trembling and I must go where it’s quiet.

Tống Mai
Jan 27, 2021

 

Farewell Angelina
Music: Bob Dylan / Vocal: Joan Baez
youtube.com/watch?v=qcwP2ulxDdY

Adieu Angelina / Nana Mouskouri
www.youtube.com/watch?v=Hduk1VGh4eE

 

The sky is trembling and I must go where it’s quiet

 

Angelina, vĩnh biệt
Bầu trời đang bốc cháy
Và tôi phải đi
Không cần phải phẫn nộ
Không cần phải đổ lỗi
Không cần phải chứng minh
Mọi thứ vẫn thế
Chỉ là một chiếc bàn trống
Bên bờ biển
Mang dấu hiệu giã từ, Angelina
Bầu trời đang run rẩy
Và tôi phải rời khỏi nơi đây

Vĩnh biệt, Angelina
Bầu trời đang sụp đổ
Tôi sẽ gặp lại em một ngày nào đó
Em có thấy những tên cướp biển chột mắt đang ngồi phơi nắng
Bắn những lon thiếc với khẩu súng ngắn
Và những người chung quanh, họ vỗ tay
Và họ cổ võ
Nhưng vĩnh biệt, Angelina
Bầu trời đang đổi màu
Và tôi phải thoát đi thật nhanh

Em ơi, vĩnh biệt
Bầu trời tủi hổ
Và tôi phải đi
Súng máy đang gầm rú
Những con rối lô nhô sau những tảng đá
Và quỷ dữ đang đặt mìn nổ chậm

Gọi tôi bằng bất cứ tên nào em muốn
Tôi sẽ không bao giờ phủ nhận
Nhưng Angelina ôi, xin vĩnh biệt
Bầu trời đang phun trào
Tôi phải tìm đến nơi yên tĩnh

* * *

Farewell, Angelina
The sky is on fire
And I must go

There’s no need for anger
There’s no need for blame
There’s nothing to prove
Everything’s still the same
Just a table standing empty
By the edge of the sea
Means farewell, Angelina
The sky is trembling
And I must leave

Farewell, Angelina
The sky is falling
I’ll see you in a while

See the cross-eyed pirates sitting
Perched in the sun
Shooting tin cans
With a sawed-off shotgun
And the neighbors, they clap
And they cheer with each blast
But farewell, Angelina
The sky’s changing color
And I must leave fast

The machine guns are roaring
And the puppets heave rocks
And fiends nail time bombs
To the hands of the clocks
Call me any name you like
I will never deny it
But farewell, Angelina
The sky is erupting
I must go where it’s quiet

 

 

28 thoughts on “Farewell Angelina, the sky is trembling and I must go where it’s quiet

  1. Cám ơn Mai.

    Les mitrailleuses crépitent, les poupées mobilisent
    Des bombes en plastique éclatent dans les églises
    Appelle-moi comme tu veux, je ne discute pas
    Mais adieu Angelina
    Le ciel se déchaîne, je vais chercher la paix

    Fare thee well!

    1. Vâng, cám ơn bạn tôi. Lời Pháp cũng hay quá, Nana Mouskouri hát bản này tuyệt vời không kém Joan Baez.
      Adieu Angelina, les cloches de la couronne ont été volé à l’aube. Je les entends qui sonnent, et je me dépêche, je dois les rattraper… Le ciel se déchaîne, je vais chercher la paix.

      Far from the madding crowd.

      “Ta chọn đáy giếng
      Vì bóng tối bên dưới
      Thắng bóng tối ở trên kia”

    1. Cám ơn Hà. Ba câu thơ đó Mai trích của Rumi.

      So the wise choose the bottom of the well
      For the darkness down there
      Beats the darkness up here.

      “Far from the Madding Crowd” chỉ là một ý niệm khác rất gần gũi với Mai thôi.

      1. Ba câu thơ của Rumi làm Hà nghĩ đến truyện của Haruki Murakami, không nhớ chắc là quyển nào, hình như The Wind-up Bird Chronicles, có nhân vật ngồi dưới đáy giếng. Còn một quyển nữa mà bây giờ không nhớ ra, truyện có một đoạn nói về chiến tranh, một nạn nhân bị lột da đầu, trong truyện này nhân vật ngồi dưới giếng ánh sáng chiếu lên lòng bàn tay, chỉ nhớ như thế thôi. Một phần Hà để ý thấy nhân vật của Murakami thích ngồi dưới giếng vì nó tối, chẳng biết ông ấy có đọc thơ Rumi không.

        1. Mai nghĩ không có sự liên quan giữa ý nghĩa câu thơ của Rumi và cái giếng trong Bird Chronicles của Murakami khi Toru dùng đáy giếng chỉ để trú ẩn mà thôi trong khi vẫn nhập lưu với đời.

          Mai nghĩ câu thơ của Rumi thì nói về ẩn dật và cô quạnh.

  2. Bức hình chị chụp đẹp quá chị Mai.
    Cảnh ở đâu mà cô quạnh, đẹp ngột thở.

    Đúng là “The sky is trembling”.

    1. Cảnh đó chụp ở một nơi ở Âu Châu mùa đông 2018. Âu Châu thường có những cảnh ảm đạm đẹp tắt thở như thế, nhất là vào mùa đông.

      Chị mê cây, phải nói là thương mới đúng.
      Có một bài thơ dưới đây chị rất tâm đắc:

      Câu Chuyện Tình Yêu
      Pháp Hoan

      Tôi yêu một cái cây
      xanh tươi và tràn trề hy vọng
      cây mọc giữa đồng bằng,
      xa nơi phố thị.
      Tôi yêu một cái cây,
      to lớn và vạm vỡ
      cây hát trong mưa bão
      cây che trên đầu tôi
      thì thầm vào tai tôi
      bài hát nỗi cô đơn.
      Mỗi khi tôi buồn
      cây nghiêng mình hít lấy
      mùi thịt da tôi.
      Một sớm mai tôi chạy,
      giữa cánh đồng đầy gió,
      mưa rơi, tuyết rơi,lên mái tóc tôi.
      Người ta kể: Có một người,
      từng yêu một cái cây
      cô đơn nhất trong những cái cây
      kiêu hãnh mọc lên
      giữa cuộc đời đầy giông bão

      1. Bài thơ nghe quen quá chị ui:)). Thật thú vị là em cũng đang nghe và dịch ca từ của Bob. Em đang dịch Things have changed và nghe Patti Smith hát nhạc ông.

        1. Chị sẽ chờ đọc bản dịch của Pháp Hoan. Em dịch thơ, nhảy múa với chữ nghĩa tài tình. Chị luôn ôi chao trong lòng khi đọc những bản dịch Haiku của Pháp Hoan.

          Chị lớn lên trong âm nhạc của Dylan và Baez khi còn là học trò non nớt. Càng về sau khi đủ chín chắn mới hiểu được cái thâm sâu của lời ca của họ với những metaphor trong thánh kinh tràn đầy.
          Cũng giống như cái chất thiền trong nhạc TCS, càng nghe càng thấm.

        2. Đêm hôm qua chị dịch xong bài “A Hard Rain’s A-Gonna Fall” và định post lên nhưng thay đổi ý định và post bài “Farewell Angelina” đúng với tâm trạng của chị hơn.

          Bây giờ chị đợi Pháp Hoan bài đó nhé.

      2. Em thích câu:
        … một cái cây
        cô đơn nhất trong những cái cây
        kiêu hãnh mọc lên
        giữa cuộc đời đầy giông bão.

        Đúng thật, cây cối ở Âu Châu rất đặc biệt, ngay trong thành phố nhan nhãn những cây rất ấn tượng.

    1. Mai đã cúng xong.
      Trăng đang tròn to sáng vằng vặc sau cửa sổ, gối lên một dãi mây trắng xóa. Mây trắng ban đêm là một điều kỳ lạ, lần đầu tiên thấy. Mai đang set up máy hình để chụp.

      Cám ơn đã nhắc Mai thắp hương. Hồi chị Oanh còn sống, chị là người nhắc Mai ngày Rằm. Bây giờ thì nhìn trăng để biết.

      1. Thật là kỳ lạ nghe chị tả về trăng đêm nay của Virginia sao giống y như trăng của California vây…cũng tròn vo, cũng sáng vằng vặc, mỏng manh lơ lửng giữa một dãi mây trắng…và em cũng đã nhớ đến chị Oanh và thầm gọi On ơi em nhớ On quá.

  3. In the bitter waves of woe,
    Beaten and tossed about
    By the sullen winds that blow
    From the desolate shores of doubt,
    When the anchors that faith had cast
    Are dragging in the gale,
    I am quietly holding fast
    To the things that cannot fail
    – Washington Gladden

    1. Beautiful poem Hạnh!

      Trong cơn sóng khốn cùng cay đắng,
      Bị phủ phàng xô đẩy
      Bởi những cơn gió tủi buồn
      Từ hoang vắng của hoài nghi,
      Nơi lưỡi neo do niềm tin đúc kết
      Đang bị kéo lết trong trò chơi độc ác,
      Tôi đang lặng lẽ níu chặt
      Những chân lý không thể buông xuôi

  4. Bầu trời giông bão. Dáng người vững chãi ngắm nhìn trong cô quạnh. Dường như không chút hãi sợ. Chị Mai có giống người này không?

  5. Mai ơi , tấm ảnh Mai chọn để giới thiệu đẹp quá !
    Ng ngắm kỷ hình ảnh và hiểu tâm trạng của Mai.
    Thân thương ,
    MN.

    1. Cám ơn Nguyệt.
      Hồi xưa khi Mai nghe bản nhạc đó hồi còn đi học thì lại trong bối cảnh đêm nghe tiếng đại bác ở Huế.
      Mỗi lúc ý nghĩa lại hợp cho tâm trạng trong những bối cảnh khác nhau.

Leave a Reply