Brothers in Arms – All we have just one world – Nghe với tôi bản nhạc này – Tống Mai

July 26, 2019 (TM);  Jan 31, 2021 (TM); Oct 18, 2023 (TM)

Chúng ta là những kẻ ngu xuẩn mới chiến tranh với chính đồng loại của mình.

There’s so many different worlds
And a million different suns
All we have just one world
Why living in different ones

Có biết bao thế giới khác nhau
Và cả triệu mặt trời ngoài kia
Nhưng chúng ta chỉ có một thế giới thôi
Sao lại sống trong nhiều thế giới khác nhau?

Không biết bao lần tôi nghe bản nhạc này chiều nay. Buổi chiều đẩy bóng ác tà vào rặng cây cao sau vườn và bóng tối leo vào khe hở của cửa sổ làm khó phân biệt được cái gì đang đè nặng lòng mình, bóng tối ngoài kia hay bóng tối trong tiếng hát van nài.

Mặt trời đã chìm xuống địa ngục
Và trăng đã lên cao
Hãy cho tôi nói lời ly biệt
Ai rồi cũng phải chết
Điều đó đã viết lên các vì sao
Và trên mỗi đường kẽ lòng bàn tay
Chúng ta là những kẻ ngu xuẩn mới gây chiến tranh với chính đồng loại của mình

Now the sun’s gone to hell and
And the moon’s riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
And it’s written in the starlight
And in every line in your palm
We are fools to make war
On our brothers in arms

Tống Mai

 

Brothers in Arms
Music: Dire Straits
Vocal: Joan Baez / Mark Knofler
 

These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Someday you’ll return to
Your valleys and your farms
And no longer burn to be
Brothers in arms

Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I’ve witnessed your suffering
As the battle raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

There’s so many different worlds
And a million different suns
All we have just one world
Why living in different ones

Now the sun’s gone to hell and
And the moon’s riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
And it’s written in the starlight
And in every line in your palm
We are fools to make war
On our brothers in arms

 

 

18 thoughts on “Brothers in Arms – All we have just one world – Nghe với tôi bản nhạc này – Tống Mai

  1. Ơ vậy sao. Merci đã cho Mai biết. Mai đã thay link khác.
    Nếu vẫn không được thì có thể seach bài hát đó bởi Joan Baez.
    Âu Châu nghiêm ngặt hơn ở Mỹ nhiều về music copyright.

  2. Bên ni em mở được link.

    Mở ra nghe vào buổi sáng nên mới buổi sáng đã buồn ngơ buồn ngất.
    Củi đậu bung hạt đậu!!!

    1. Anh rất thấm ý lẫn thích thú khi đọc và hiểu được :” Củi đậu bung hạt đậu”
      En remerciant “l’interprète”

  3. Bản nhạc thật buồn nhưng sống mãi để nhắc cho con người – Chiến tranh điên rồ và ngu xuẩn. Lý trí của con người có thấu hiểu những lời nói cuối cùng của người lính nhắn nhủ đến đồng đội:

    Le soleil est désormais parti en enfer
    Et la lune s’élève
    Laissez-moi vous dire adieux
    Tous les hommes doivent mourir
    Mais il est écrit dans la lumière des étoiles
    Et dans chaque ligne de vos mains
    Que nous sommes fous de faire la guerre
    A nos frères d’armes.

    Giọng hát vang gợi nỗi buồn chiến tranh trên quê hương ta ngày nào.

  4. Mai ạ, nghe lại bản nhạc ngay trong bối cảnh này thật thấm thía .
    Chiến tranh hay phân hóa giữa người với người đều đau lòng như nhau.

  5. Có người hiền lành, có người không hiền. Có người không tham, có người tham. Có người nhu thuận, có người thích giành giật. Có người thích ẩn dật, có người mê quyền lực. …Và thế là mâu thuẫn. Và thế là chiến tranh. Đời vốn dĩ là vậy ….

  6. Chỉ một tuần nữa thôi là mồng Một Tết

    “Je suis venue au monde pendant l’offensive du Tet, aux premiers jours de la nouvelle annee du Singe, lorsque les longues chaines de petards accrochees devant les maisons explosaient en polyphonie avec le son des mitraillettes.
    J’ai vu le jour a Saigon, la ou les debris des petards eclates en mille miettes coloraient le sol de rouge comme des petales de cerisier, ou comme le sang des deux millions de soldats deployes, eparpilles dans les villes et les villages d’un Vietnam dechire en deux.

    Je suis nee a l’ombre de ces cieux ornes de feux d’artifice, decores de guirlandes lumineuses, traverses de roquetttes et de fusees. Ma naissance a eu pour mission de remplacer les vies perdues. Ma vie avait le devoir de continuer celle de ma mere.”

    “I came into the world early in the Year of the Monkey, during the Tet Offensive, when long strings of fireworks hanging from the houses exploded in polyphony with the sound of machine guns.
    Saigon was my birthplace, and thousands of bits of old firecrackers covered the soil in red as if they were petals from a cherry tree, or the blood of two million soldiers, scattered through the towns and villages of a Vietnam torn in two.

    I was born in the shadows of skies embroidered with fireworks, hung in luminous garlands shot through with rockets and missiles. My birth was to replace the lost lives. My life was to prolong my mother’s.”

    (RU – Kim Thúy)

    1. Mai nhắc lại cuốn “Ru” của Kim Thúy, cô gái Québécois sinh ra vào những ngày khói lửa của Tết Mậu Thân, 10 năm sau tị nạn tại Canada. Câu chuyện không lạ gi đối với những mảnh đời xa quê hương của thế hệ chúng ta.
      Ru: Petit ruisseau – dòng suối nhỏ, biểu tượng dòng “nước mắt, máu, và đồng tiền” (écoulement de larmes, de sang, d’argent theo Le Robert historique). Ru lời ru cho đi vào giác ngủ quên lảng.

Leave a Reply