Aug 23, 2017 (TM)
9 giờ tối ngày thứ Bảy, đám đông lại lục tục kéo vào bar. Một ông lão ngồi cạnh tôi, lè nhè bên ly rượu bổ và gin. “Cậu chơi cho ta một bản ruột được chứ. Ta không nhớ điệu nhạc như thế nào, chỉ biết nó rất ngọt và buồn, và ta biết sẽ trọn vẹn hơn nếu ta ăn mặc như khi còn trẻ.”
Hát đi người đàn piano, hãy hát một bản đêm nay. Ta đang thèm nghe một giai điệu êm ái, một giai điệu đem bao yên ổn cho lòng.
Có thấy cậu John ở quầy rượu không, bạn của ta đấy, cậu hay cho ta uống miễn phí, nói chuyện tếu tài tình, hay đốt thuốc cho người khác, dù cậu ta chẳng muốn ở đây tí nào, khi nào cũng mơ về một nơi khác. Cậu nói, này Bill, nơi này là nơi chết tiệt, nụ cười biến khỏi gương mặt cậu, nếu tao thoát được khỏi nơi này, biết đâu tao cũng có thể trở thành một tài tử ciné lừng lẫy.
Paul là một người viết tiểu thuyết địa ốc, nên chẳng có thì giờ cho vợ, đang nói chuyện với Davy vẫn còn trong Hải Quân, có lẽ chẳng bao giờ giải ngũ. Và cô bồi bàn thì đang tập tễnh chuyện chính trị, với nhà buôn đang say khướt, vâng, họ cùng chia xẻ với nhau thức uống họ gọi là “Cô đơn”, như thế chẳng tốt hơn là uống một mình hay sao.
Hát đi hỡi người đàn piano, hãy hát đi một bản đêm nay, ta đang thèm một giai điệu êm ái, một giai điệu đem yên ổn cho lòng.
Thứ Bảy mà như vậy là cũng đông đấy chứ, người chủ quán thảy cho tôi một nụ cười, vì biết người ta đến đây vì tôi, để quên đi muộn phiền trong chốc lát.
Tiếng dương cầm nghe như một ngày hội, và cái microphone hơi hướm mùi bia, và họ ngồi bên quầy rượu bỏ tiền thưởng vào chai cho tôi, rồi hỏi, anh đang làm gì ở đây thế?
Hát đi, hỡi người đánh dương cầm, hãy hát đi một bản đêm nay, ta đang thèm nghe một giai điệu êm ái, một giai điệu đem yên ổn cho lòng.
(Tống Mai dịch từ “Piano Man” của Billy Joel)
Piano Man
Nhạc: Billy Joel
Tiếng hát: Đỗ Tùng
www.youtube.com/watch?v=4re0faaNF_8&t=49s
It’s nine o’clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in
There’s an old man sitting next to me
Making love to his tonic and gin
He says, “Son can you play me a memory
I’m not really sure how it goes
But it’s sad and it’s sweet
And I knew it complete
When I wore a younger man’s clothes.”
Sing us a song you’re the piano man
Sing us a song tonight
Well we’re all in the mood for a melody
And you’ve got us feeling alright
Now John at the bar is a friend of mine
He gets me my drinks for free
And he’s quick with a joke or to light up your smoke
But there’s someplace that he’d rather be
He says, “Bill, I believe this is killing me.”
As a smile ran away from his face
“Well, I’m sure that I could be a movie star
If I could get out of this place.”
Now Paul is a real estate novelist
Who never had time for a wife
And he’s talking with Davy, who’s still in the Navy
And probably will be for life
And the waitress is practicing politics
As the businessmen slowly get stoned
Yes they’re sharing a drink they call “Loneliness”
But it’s better than drinking alone
Sing us a song you’re the piano man
Sing us a song tonight
Well we’re all in the mood for a melody
And you’ve got us feeling alright
It’s a pretty good crowd for a Saturday
And the manager gives me a smile
‘Cause he knows that it’s me they’ve been coming to see
To forget about life for a while
And the piano it sounds like a carnival
And the microphone smells like a beer
And they sit at the bar and put bread in my jar
And say, “Man, what are you doing here?”
Sing us a song you’re the piano man
Sing us a song tonight
Well we’re all in the mood for a melody
And you’ve got us feeling alright
Mai thật sự impressed với giọng hát và cách diễn tả của anh Tùng trong bài “Piano Man” này, thật níu lòng !
Thu âm cũng rất hay.
Mai dịch vội lời và load nó vào khungcuahep.
Khi hôm anh Tùng gửi cho nghe bài hát này thì Ng đã đi ngủ. Sáng nay thức dậy mới nghe thì đã có Mai và các bạn khác khen rồi, chừ Ng nói nữa thì cũng như nói theo đuôi thôi nhưng mà cũng phải nói vậy : anh Tùng hát bài này hay lắm.
Với Ng thì nhờ thêm một người khác nữa mới cảm thấy hay hơn, đó là nhờ Mai đã ghi lời ra và còn dịch thành tiếng Việt nữa, Ng nghe mới cảm nhận được thấm thía hơn chứ không thôi bây chừ với vốn liếng tiếng Anh đã hao mòn từ mấy chục năm nay vì ở cái xứ Pháp này không có dịp dùng tiếng Anh, Ng nghe chữ được chữ mất không thông hiểu hết được cũng làm mất hay.
Cám ơn anh Tùng gửi cho nghe và cám ơn Mai đã chuyển ngữ.
MN.
Beautiful music!
Ai đã đưa Kiều vào lầu xanh, ai đã đưa anh vào khung cửa hẹp Billy Joel?
Thật ngạc nhiên nghe anh Tùng (biết) hát. Hát hay mới chết!
Tiếc là giọng nghe còn “trẻ” và tỉnh quá, nhất là khi anh vào điệp khúc cao. T nghĩ sẽ rất tới nếu anh Tùng đã dzô 4 shots tequila trước. Giọng khàn khàn/lè nhè của các vocal cords sũng nước chơi bài ni thì hết sẩy ( tequila để hát bài ni như tí ruốc cho tô bún bò vậy đó!)
I’ll give 4 out of 5 stars to this rising/talented vocalist , a bit late discovery though.
Oh, chưa bao giờ nghe giọng nói của anh T, bây giờ nghe anh hát, hay quá, hy vọng có dịp nghe anh hát trực tiếp.
Thanh you TM với Khung Cửa Hẹp
KH
Không ngờ mình quen biết một tài năng âm nhạc. Giọng bác Tùng CAO và TRẺ TRUNG không thua gì Bằng Kiều, lên đến nốt #G cao không phải là chuyện dễ.
He says, “Bill, I believe this is killing me.”
As a smile ran away from his face
“Well, I’m sure that I could be a movie star
If I could get out of this place.”
Hãy mơ mộng đi, ngôi sao sẽ bừng sáng trước khi biến mất vào đêm đen vĩnh cữu. Và đây cũng là ước mơ của mình.