“Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant” – Mở cửa, xin hãy mở cửa cho tôi – Tống Mai

Dec 13, 2021 (TM)

Bạn yêu dấu,
Cánh cửa này với tôi là phía sáng bên kia của lòng người. Tôi biết những gì đằng sau cánh cửa đó, tôi sẽ yên ổn biết bao khi cánh cửa được mở ra – nhưng nó vẫn đóng, và tôi tan nát.

Who broke the window?
Who broke down the door?
Who tore the curtain?
And who was it for?
Who heals the wounds?
Who heals the scars?
Open the door, open the door.

Ai đã đập vỡ khung cửa kia?
Ai đã xé rách bức mành?
Và với mục đích gì?
Rồi ai sẽ hàn gắn vết thương?
Mở cửa, xin hãy mở cửa cho tôi.

Bản nhạc “Tomorrow” của U2 tôi nghe mãi, nhất là những lời này dù mỗi khi nghe đến đều ràn rụa nước mắt… Who heals the wounds, who heals the scars, open the door, open the door….

Cánh cửa trong bài thơ “Le Voyageur” Người Lữ Hành của Apollinaire thì là biểu tượng của bất cứ điều gì: sự ruồng rẫy thời thơ ấu đã đẩy ông vào cuộc hành trình của đời; hay là tiếng kêu S.O.S của những kẻ đang ở đường cùng…. Xin hãy mở cánh cửa này cho tôi, có nghe tôi vừa gõ vừa khóc.

Nhìn kìa những đám mây đang rơi xuống
Đứa bé mồ côi lót đường cho những cơn sốt mai sau
Và tất cả những hối tiếc,
Tất cả ăn năn
Bạn hỡi, còn nhớ không.

Có nhớ vùng ngoại ô với đàn thú bi ai
Những cây trắc bá đổ bóng dưới ánh trăng
Tôi đã nghe đêm đó khi mùa hè tàn lụi
Một con chim uể oải hót lời bạc mệnh
Và âm thanh vĩnh cửu của một dòng sông rộng tối tăm

Tu regardais un banc de nuages descendre
Avec le paquebot orphelin vers les fièvres futures
Et de tous ces regrets de tous ces repentirs
Te souviens-tu

Te souviens-tu des banlieues et du troupeau plaintif des paysages
Les cyprès projetaient sous la lune leurs ombres
J’écoutais cette nuit au déclin de l’été
Un oiseau langoureux et toujours irrité
Et le bruit éternel d’un fleuve large et sombre

Mais tandis que mourants roulaient vers l’estuaire
Tous les regards tous les regards de tous les yeux
Les bords étaient déserts herbus silencieux
Et la montagne à l’autre rive était très claire

Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant

Nhưng khi cái chết lăn về phía cửa sông
Mọi ánh nhìn thu hút mọi ánh nhìn
Bờ sông rời đồng cỏ im lặng
Và ngọn núi bên kia hiện ra rất rõ ràng

Xin hãy mở cánh cửa này cho tôi, có nghe tôi vừa gõ vừa khóc.

Bạn yêu dấu,
Đêm đã khuya phía bên kia bờ đại dương.
Bonne nuit!

Tống Mai
Dec 13, 2021

 

Ouvrezmoi cette porte où je frappe en pleurant

Et de tous ces regrets de tous ces repentirs
Te souviens-tu

 

 

 

 

15 thoughts on ““Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant” – Mở cửa, xin hãy mở cửa cho tôi – Tống Mai

  1. ”Hỡi thiên thần, hãy mở cửa cho tôi
    Tôi chỉ ăn mỗi bánh mì cay đắng –
    Dẫu biết rằng đó là điều cấm đoán
    Khi tôi vẫn còn sống, bên cánh cửa thiên đường.”

    _Else Lasker-Schüler_

    1. Cám ơn em tôi.
      Chị có tìm hiểu thêm về Else Lasker-Schüler người đàn bà kỳ lạ này và ước được đọc nhiều về bà hơn, hầu hết những gì chị tìm được thì bằng tiếng Đức.

      “I have a blue piano at home
      But I don’t know a single note.
      It is standing in the dark of the cellar door
      Since the world turned savage.”

    1. Cám ơn Hà sweet thoughts, nhưng cánh cửa này không phải cho riêng Mai.

      Trong một phút chùng lòng hoảng hốt với những gì đang xảy ra ngay trên đất nước mình đang trú, và trên thế giới trong năm tháng vừa qua, Mai buột miệng than lên một tiếng qua bài viết ngắn này. Mai ước cánh cửa humanity được mở ra, người và người thương nhau mà sống, chấm dứt sự chia rẽ của “us and them”, vì Mai tin trong mỗi người đều có phần sáng của tâm, nếu cánh cửa của phần sáng đó được mở ra thì Mai tin thế giới sẽ yên ổn.

  2. Bức hình bí ẩn, thăm thẳm, gợi muôn vàn tưởng tượng nhưng đúng là tịch lặng.

    Đẹp quá chị Mai! Em nhìn mãi, nghĩ đến một người sau cuộc hành trình đến nương tựa vào ngôi giáo đường tìm bình yên.

  3. Bức hình kỳ lạ cũng giống những câu tho của Apollinaire mà Mai chọn để dịch, trong đó có thể có bất cứ điều gì bất ngờ sau cánh cửa đóng. Người gõ cửa mong chờ ngày mai tươi sáng, cho một thế giới tốt lành, và với lòng kiên nhẫn và sự can đảm thì mong thay một ngày nào đó điều mong ước sẽ được thành hình.

    Cám ơn Mai.
    Du courage!

  4. Mai nghe bản nhạc “ Tomorrow “ của U2 và đọc những lời thơ của Apollinaire mà ngẫm nghĩ rồi sáng tạo được tấm ảnh đẹp sâu sắc và ý nghĩa .
    Bức ảnh nhìn vào thấy nao lòng .
    Cảm nhận một nỗi cô đơn , tịch mịch với một người tựa mình sát cửa thì thầm
    “ mở cửa ra , xin hãy mở cửa ra … “ làm liên tưởng tới câu “ trái tim cho ta nơi về nương náu …”
    Những lời thơ trong “ Le Voyageur “ của Apollinaire đã được Mai chuyển ngữ thật tuyệt vời , với những câu văn sâu sắc và có cả nỗi buồn !
    Cám ơn Mai về tất cả .
    Thân thương ,
    Ti .

  5. Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
    Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
    Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
    Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
    Pendant que des mortels la multitude vile,
    Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
    Va cueillir des remords dans la fête servile,
    Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
    Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
    Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
    Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
    Le soleil moribond s’endormir sous une arche,
    Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
    Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
    — Charles Baudelaire

  6. Thầy đang đọc bài Mai gửi tự nhiên thấy trái tim mà tạo hóa cho con người quá nhỏ bé không đủ để chứa những lỗi lầm thì còn đâu chỗ cho tình yêu thương.

Leave a Reply