Đông Cảm – Đỗ Tùng

Jan 25, 2016 (TM)

 

 

Xuân Tuyết
Đỗ Tùng

 

Xuân Tuyết
Nguyên tác: Đông Phương Cầu

Xuân tuyết mãn không lai,
Xúc xứ tự hoa khai.
Bất tri viên lý thụ,
Nhược cá thị chân mai ?

Bản dịch: Đỗ Tùng:
Tuyết Mùa Xuân

Tuyết xuân bay khắp trời
Nhẹ rơi như hoa nở
Cây trong vườn chẳng biết
Có thực là mai không ?

Một bài “Xuân Tuyết” khác
của Hàn Dũ

Tân niên đô vị hữu phương hoa,
Nhị nguyệt sơ kinh kiến thảo nha.
Bạch tuyết khước hiềm xuân sắc vãn,
Cố xuyên đình thụ tác phi hoa.

Bản dịch: Đỗ Tùng

Đầu năm chưa thấy nắng Xuân tươi
Mới tháng Hai mà cỏ nẩy chồi
Tuyết cứ rơi vì Xuân đến muộn
Xuyên cành làm hoa bay trước sân

 

Tiếp tục câu chuyện tuyết rơi

Ngồi uống ly café nóng trong nhà, nhìn tuyết rơi ngoài đường, thương kẻ ngược xuôi:

Ngoài sân tuyết rơi
Trong bình nước sôi
Một ly trà nóng
Thương người ngược xuôi …

Nếu làm theo thể thơ Haiku của Nhật với 3 câu gồm 5,7, và 5 âm thì có thể viết như sau:

Ngoài sân tuyết vẫn rơi
Ấm lòng ly cà phê buổi sáng
Trên đường ai ngược xuôi

Tôi chợt có ý nghĩ viết bài thơ này bằng tiếng Anh. Tìm bằng Google thì thấy có 3 thể loại thơ: Limerick, Tanka, và Cinquain.

Loại Limerick có 5 câu: câu 1,2,5 có 8-9 âm và âm cuối vần với nhau (rhyme), câu 3,4 có 5-6 âm và âm cuối vần với nhau.

Và đây là một ví dụ, không biết trúng hay trật, gọi là mua vui:

In the garden snow is falling
Through branches like flowers blooming
Sipping hot coffee
Cozy up body
For those on the roads, my feelings

Đỗ Tùng

Leave a Reply