Brothers in Arms – Nghe với tôi bản nhạc này – Tống Mai

July 26, 2019 (TM)

Chúng ta là những kẻ ngu xuẩn mới chiến tranh với chính đồng loại của mình.

There’s so many different worlds
And a million different suns
All we have just one world
Why living in different ones

Có không biết bao thế giới khác nhau
Có triệu mặt trời ngoài kia
Nhưng chúng ta chỉ có một thế giới thôi
Sao ta lại sống trong nhiều thế giới khác nhau?

Không biết bao lần tôi nghe bản nhạc này chiều nay. Buổi chiều đẩy bóng ác tà vào rặng cây cao sau vườn và bóng tối leo vào khe hở của cửa sổ làm khó phân biệt được cái gì đang đè nặng lòng mình, bóng tối ngoài kia hay bóng tối trong tiếng hát thống thiết?

Mặt trời đã chìm xuống địa ngục
Và trăng đã lên cao
Hãy cho ta nói lời ly biệt
Ai rồi cũng phải chết
Điều đó đã viết trên các vì sao
Và trên mỗi đường kẽ lòng bàn tay
Chúng ta là những kẻ ngu xuẩn mới gây chiến tranh với chính đồng loại của mình

Now the sun’s gone to hell and
And the moon’s riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
And it’s written in the starlight
And in every line in your palm
We are fools to make war
On our brothers in arms

Tống Mai

 

Brothers in Arms
Music: Dire Straits
Vocal: Joan Baez
 

These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Someday you’ll return to
Your valleys and your farms
And no longer burn to be
Brothers in arms

Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I’ve witnessed your suffering
As the battle raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

There’s so many different worlds
And a million different suns
All we have just one world
Why living in different ones

Now the sun’s gone to hell and
And the moon’s riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
And it’s written in the starlight
And in every line in your palm
We are fools to make war
On our brothers in arms

 

 

8 thoughts on “Brothers in Arms – Nghe với tôi bản nhạc này – Tống Mai

  1. Ơ vậy sao. Merci đã cho Mai biết. Mai đã thay link khác.
    Nếu vẫn không được thì có thể seach bài hát đó bởi Joan Baez.
    Âu Châu nghiêm ngặt hơn ở Mỹ nhiều về music copyright.

  2. Bên ni em mở được link.

    Mở ra nghe vào buổi sáng nên mới buổi sáng đã buồn ngơ buồn ngất.
    Củi đậu bung hạt đậu!!!

    1. Anh rất thấm ý lẫn thích thú khi đọc và hiểu được :” Củi đậu bung hạt đậu”
      En remerciant “l’interprète”

  3. Bản nhạc thật buồn nhưng sống mãi để nhắc cho con người – Chiến tranh điên rồ và ngu xuẩn. Lý trí của con người có thấu hiểu những lời nói cuối cùng của người lính nhắn nhủ đến đồng đội:

    Le soleil est désormais parti en enfer
    Et la lune s’élève
    Laissez-moi vous dire adieux
    Tous les hommes doivent mourir
    Mais il est écrit dans la lumière des étoiles
    Et dans chaque ligne de vos mains
    Que nous sommes fous de faire la guerre
    A nos frères d’armes.

    Giọng hát vang gợi nỗi buồn chiến tranh trên quê hương ta ngày nào.

Leave a Reply