Ave Maria – O Mother, hear a suppliant child! – Tống Mai

Dec 24, 2017 (TM) – Dec 24, 2019 (TM)

Đêm nay tôi gởi lại một post của Christmas năm trước. Nửa đêm của DC. Silent night !
Tôi thức đón Réveillon dù là người ngoại đạo duy nhất trong gia đình. Như một nghi thức, tôi sùng kính nghe Ave Maria trong đêm thánh vô cùng mỗi năm – Lời cầu nguyện an lành yên ngủ trong sự che chở …. Ave Maria! maiden mild! Listen to a maiden’s prayer! Thou canst hear though from the wild; Thou canst save amid despair. Safe may we sleep beneath thy care, though banish’d, outcast and reviled – O Mother, hear a suppliant child!

Tống Mai
Peace on earth to all and my beloved land!
In Praise of Christmas to drive the cold winter away.
Dec 24, 2019

 

Schubert’s Ave Maria
Robertino Loreti
youtube.com/watch?v=R_0LgSFhKZ4

In Praise of Christmas: To Drive the Cold Winter Away
Loreena McKennitt
www.youtube.com/watch?v=rwgoLu0z8pE

 

 

 

12 thoughts on “Ave Maria – O Mother, hear a suppliant child! – Tống Mai

  1. Dạ, chị Mai. Em đã nhận email mới nhất của chị. Những hình ảnh chị gởi lạ mắt quá. Em đang nghe nhạc. Em cám ơn chị Mai . Huế chừ đang lạnh, nhưng chắc chắn lạnh không thể sánh bằng bên chị . Rứa mà em cứ thấy lạnh quá.

  2. Mai có những bức ảnh với sắc màu hy vọng và sự tươi sáng ngọt ngào.
    Một lời chúc an bình cho Mùa Lễ Cuối Năm.
    MN.

    1. Màu hy vọng !
      J’espère, j’espère, j’espère, oh oui, j’espère
      C’est mon caractère mmmm
      J’espère

      Mai nhớ năm kia có viết một đoản văn nhỏ cho anh Dũng cầu bình phục cho anh. Mai đã nói với anh màu hy vọng là màu xanh lá cây theo ước mong của mình lúc đó. Nhưng thật ra, trong tâm khảm, màu xanh da trời là màu hy vọng của Mai. Trong tâm, mỗi người tự chọn một màu hy vọng cho mình, bất cứ màu gì.

      Hồi đó bởi vì muốn anh Dũng bình phục và màu của bình phục là màu xanh lá cây, màu của đổi mới và tái sinh, nên lúc đó màu xanh lá cây trở nên màu hy vọng. Bây giờ, anh Dũng không cần đến màu hy vọng đó nữa nên Mai trở lại với màu xanh da trời của mình.

      Con chim có màu hồng nơi cổ này trông rất thật, Mai đi ngang cửa tiệm PINK thấy nó và chú ý ngay. Không đem theo máy hình lúc đó nên phải trở lại sáng hôm sau. Màu hồng trên màu xanh rất ngọt như Nguyệt nói. Màu của dễ thương và hy vọng, để cạnh nhau trông tươi mát làm sao.

      Happy New Year to all !

      Tống Mai

  3. Nghe xong chắc tối nay phải tìm xem “The sound of music” My favorite movie….
    Tiếng hát trong như crystal…

    Thank you chị Mai.

  4. Kính thưa chị Tống Mai, Sáng ni được nghỉ, tui lang thang trên mạng bất ngờ lọt vô cái khung cửa hẹp ni! Hẹp thì có hẹp thiệt nhưng cũng không tới nỗi chui không vô nên tui mới thấy được nhiều cái tên quen thuộc trong ni! Chưa đọc được chi nhiều nhưng dù răng thì cũng thấy ấm lòng vì kỷ niệm xưa tràn về đánh tan cái lạnh lùng của phương Bắc tràn xuống. Tui bèn subscribe cái i meo của mình vô, mong chị chấp nhận để lâu lâu tui có dịp tìm về chốn xưa dù chỉ là trong thế giới áo. Kính cám ơn chị. Đông Nhân Nguyễn Thế Phước, một bảo hoàng hơn vua nên không khi mô thấy vui với hình bóng của Huế hiện chừ!

  5. Je te salue Marie !
    Douce vierge !
    Oh, écoute les prières d’une vierge
    Pour vous qui pouvez entendre même depuis cette nature sauvage,
    Tu peux, tu peux sauver au milieu de la désolation.
    Nous dormons en sécurité jusqu’au matin,
    Bien que rejeté et honnis
    Oh Vierge, entends la tristesse d’une vierge.
    Oh Mère, écoute une enfant qui supplie.

  6. To Drive the Cold Winter Away
    Loreena McKennitt

    All hail to the days that merit more praise
    Than all the rest of the year,
    And welcome the nights that double delights
    As well for the poor as the peer!
    Good fortune attend each merry man’s friend
    That doth but the best that he may,
    Forgetting old wrongs with carols and songs
    To drive the cold winter away.
    Tis ill for a mind to anger inclined
    To think of small injuries now,
    If wrath be to seek, do not lend her your cheek
    Nor let her inhabit thy brow.
    Cross out of thy books malevolent looks,
    Both beauty and youth’s decay,
    And wholly consort with mirth and sport
    To drive the cold winter away.
    This time of the year is spent in good cheer
    And neighbours together do meet,
    To sit by the fire, with friendly desire,
    Each other in love to greet.
    Old grudges forgot are put in the pot,
    All sorrows aside they lay,
    The old and the young doth carol this song,
    To drive the cold winter away.
    When Christmas’s tide comes in a like a bride,
    With holly and ivy clad,
    Twelve days in the year much mirth and good cheer
    In every household is had.
    The country guise is then to devise
    Some gambols of Christmas play,
    Whereat the young men do the best that they can
    To drive the cold winter away.

Leave a Reply