Homo Faber – Max Frisch – Bản dịch tiếng Việt – Dịch giả: Lê Cảnh Hoằng

Feb 19, 2015 (TM) Cuốn Homo Faber được giới thiệu cho tôi cách đây 4 năm.  Tựa cuốn sách không mảy may thu hút nhưng vừa đi vào trang đầu thì không ngờ tôi đã đi suốt cho đến cuối

Read More Homo Faber – Max Frisch – Bản dịch tiếng Việt – Dịch giả: Lê Cảnh Hoằng

Come with me, on a journey, through the eye of beauty, across an ocean of grief … and beyond

Feb 14, 2015 (TM) Thông điệp của loài chim Gyre trên một hòn đảo hoang vắng không người giữa lòng Thái Bình Dương cách lục địa hơn 3200km. Những gì xảy ra như một bi kịch do hậu quả tàn phá

Read More Come with me, on a journey, through the eye of beauty, across an ocean of grief … and beyond

Rượu “Tears of Christ” – “Nước Mắt của Chúa” – Requiem “Lacrimosa”

Dec 12, 2014 (TM) Chuyện rượu đã qua suốt cả tuần nhưng lè nhè không dứt, các anh vẫn say sưa với đề tài này … Anh Hoàng: Các bạn, Lễ Thanksgiving đã qua 2 tuần nhưng dư vị của

Read More Rượu “Tears of Christ” – “Nước Mắt của Chúa” – Requiem “Lacrimosa”

Những Nẻo Đường Nhận Thức – Nguyễn Tường Bách

Oct 8, 2014 (TM) Trần Đại Lộc góp nhặt và giới thiệu bài thuyết trình của Nguyễn Tường Bách trong buổi tọa đàm ở Đại Học Hoa Sen, Việt Nam ngày 11, tháng 12, 2013 * * * Những Nẻo

Read More Những Nẻo Đường Nhận Thức – Nguyễn Tường Bách

Nguyễn Xuân Hoàng: Tự truyện một người vô tích sự

(Đỗ Tùng và LCHoằng góp nhặt và giới thiệu một truyện ngắn của Nguyễn Xuân Hoàng) – Sept 25, 2014 (TM) Tự truyện một người vô tích sự It is more important in life to lose than to acquire. The

Read More Nguyễn Xuân Hoàng: Tự truyện một người vô tích sự

Một chuyến thăm quê khác những chuyến đi trước – Cuộc hẹn hò nhớ mãi, 2014 – Lê Cảnh Hoằng

  Lê Cảnh Hoằng tạp ghi – Mars 2014 Ba tuần trôi qua như tên bắn. Trở về Stuttgart, chui đầu vào lại cuộc sống hằng nhật, cắp ô đi cắp ô về, tẻ nhạt, ngày lướt đi không để

Read More Một chuyến thăm quê khác những chuyến đi trước – Cuộc hẹn hò nhớ mãi, 2014 – Lê Cảnh Hoằng

Người Thi sĩ cô đơn (The Lonely Poet – Kahlil Gibran) – Lê Cảnh Hoằng dịch

Tôi là một tha nhân trên cõi đời, và gánh chịu giữa chốn lưu đày này một niềm cô đơn dày vò cùng nỗi hiu quạnh đớn đau. Tôi cô đơn, nhưng trong niềm cô đơn ấy tôi chiêm nghiệm

Read More Người Thi sĩ cô đơn (The Lonely Poet – Kahlil Gibran) – Lê Cảnh Hoằng dịch

Sầu đau thầm lặng (Silent sorrow – Khalil Gibran) – Lê Cảnh Hoằng dịch

Này những người bạn đồng song, các bạn thích thú khi hồi tưởng về ngưỡng tuổi thanh xuân và nuối tiếc thời ấy đã trôi qua, riêng tôi khi hồi tưởng về thời gian ấy hệt như một tù nhân

Read More Sầu đau thầm lặng (Silent sorrow – Khalil Gibran) – Lê Cảnh Hoằng dịch

Nước Mắt và Nụ Cười (A Tear and a Smile – K. Gibran) – Lê Cảnh Hoằng dịch

Tôi sẽ không đem nỗi sầu muộn của trái tim Để đánh đổi lấy những niềm vui bình thường. Và tôi sẽ không muốn biến những giọt lệ gây bao u buồn Chảy qua từng sớ thịt thân tôi trở

Read More Nước Mắt và Nụ Cười (A Tear and a Smile – K. Gibran) – Lê Cảnh Hoằng dịch

Về Việt Nam, nhưng cảm xúc đó đã không đến – Tống Mai

  (21/07/14) Tất cả bỗng im lặng khi máy bay thấp dần vào không phận Vietnam, từ khung cửa sổ nhỏ nhìn xuống khỏang đen dày đặc của biển Đông phía dưới, Saigon hiện ra lấp lánh trong đêm. Trong

Read More Về Việt Nam, nhưng cảm xúc đó đã không đến – Tống Mai